"تقتضيها" - Translation from Arabic to English

    • required by
        
    • required for
        
    • required under
        
    • require
        
    • consistent with
        
    • necessitated by
        
    • or she
        
    • necessary for
        
    • be necessary
        
    • dictated by
        
    • needed
        
    • demands
        
    • be required
        
    A fourth special session on disarmament could be the suitable forum in which to introduce reforms that would give the international community the tools required by our present circumstances. UN إن عقد دورة استثنائية رابعة مكرسة لنزع السلاح يمكن أن يمثل منتدىً مناسبا يمكن فيه إدخال إصلاحات تعطي للمجتمع الدولي الأدوات اللازمة التي تقتضيها ظروفنا الحالية.
    Because of its age it is unstable, does not provide the lighting required by security standards and must be replaced. UN وبسبب قدمها، فإنها غير مستقرة، ولا توفر الإضاءة التي تقتضيها المعايير الأمنية، ويتعين استبدالها.
    This position is likely to upset the two Cypriot Parties and to jeopardize the climate of confidence required by such negotiations. UN إن من شأن هذا الموقف أن يثير البلبلة في صفوف الطرفين القبرصيين وأن يعكر صفو الثقة التي تقتضيها هذه المفاوضات.
    The reform and restructuring of United Nations organs has become a practical necessity required for the common interest of all Member States. UN إن عملية إصلاح وإعادة هيكلة أجهزة اﻷمم المتحدة أصبحت ضــرورة عملية تقتضيها المصلحة المشتركة.
    Structural adjustment programmes usually require greater reductions in border protection than are required under the Uruguay Round. UN فعادة ما تتطلب برامج التكيف الهيكلي إجراء تخفيضات في حماية الحدود أكبر من التخفيضات التي تقتضيها جولة أوروغواي.
    That would also require the Organization to ensure that adequate resources for intensifying recruitment and testing activities were available. UN وهذا يعني أيضا أنه يتعين على المنظمة توفير الموارد التي تقتضيها مسألة تكثيف جهود التعيين وإدارة الاختبارات.
    Their actions must be consistent with human rights and the high degree of responsibility required by their profession (Code of Conduct for Law Enforcement, General Assembly resolution 34/46 of 17 December 1979). UN ويجب أن تتمشى أعمالهم مع حقوق الإنسان ودرجة المسؤولية العالية التي تقتضيها مهنتهم (مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، قرار الجمعية العامة 34/46 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1979).
    According to the written and oral replies, the 21-day maximum was necessitated by resource and funding considerations. UN ووفقاً للردود الكتابية والشفهية فإن المدة القصوى البالغة 21 يوماً تقتضيها اعتبارات تتعلق بالموارد والتمويل.
    The restrictions to self-determination, integrity and dignity that the conditions stated here entail for a patient must be weighed against the positive effects that can arise for the patient's health and quality of life when he or she is provided with care out in the community instead of in a medical institution. UN ويجب أن تقابل القيود المفروضة على تقرير المصير والسلامة والكرامة التي تقتضيها الظروف المذكورة الآثار الإيجابية التي قد تطرأ على صحة المريض ونوعية حياته، عندما توفر له الرعاية في المجتمع بدلاً من أن توفر له في المؤسسة الطبية.
    The model Memorandum of Understanding should not be regarded as a treaty subject to the formalities required by national laws. UN ولذلك يجب ألا تشبه مذكرة التفاهم النموذجية بالضرورة بمعاهدة خاضعة لﻹجراءات التي تقتضيها التشريعات الوطنية.
    A last, equally serious risk involves the reluctance of multilateral and bilateral agencies to engage in genuine participation in cooperation machinery and in the search for synergies and complementarities required by the situations encountered. UN وهذا الخطر اﻷخير، وهو جسيم في حدّ ذاته، يهم عزوف الوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية عن الاشتراك الفعلي في آلية التعاون وفي البحث عن سبل التنسيق والتكامل التي تقتضيها الحالات التي تواجه.
    ∙ progress in addressing changes required by future legal requirements UN ● التقــدم المحرز في مواجهـة التغييرات التي تقتضيها الشروط القانونية المقبلة
    (v) Books required by the curriculum; UN ' 5` الكتب التي تقتضيها المناهج الدراسية؛
    For each selected provision, information was elicited by asking States whether they had adopted the measures required by the Convention. UN 6- وفيما يتعلق بكل حكم مختار، التُمست المعلومات بسؤال الدول عما إذا كانت قد اعتمدت تدابير تقتضيها الاتفاقية.
    Some concrete measures are required by treaty or customary international law. UN وبعض التدابير الملموسة تقتضيها المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Innovative ways can and must be adopted to generate the financial resources required for development. UN ويمكن اعتماد سبل ابتكارية ويجب اعتمادها لإيجاد الموارد المالية التي تقتضيها التنمية.
    This agreement shall enter into force with immediate effect and shall remain in force for the period required for the effective voluntary return of the displaced persons/refugees. UN يعتبر هذا الاتفاق نافذا منذ صدوره ويظل نافذا للفترة التي تقتضيها العودة الاختيارية الفعالة للمشردين واللاجئين.
    32. Please report on how the national monitoring mechanisms required under article 33, paragraph 2, of the Convention, especially the National Disability Council, are mainstreamed in the national human rights mechanism of Spain. UN 32- يرجى تقديم تقرير عن كيفية إدماج آليات الرصد الوطنية التي تقتضيها الفقرة 2 من المادة 33 من الاتفاقية، وبخاصة المجلس الوطني للإعاقة، في الآلية الوطنية لحقوق الإنسان في إسبانيا.
    These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. UN وهذه الاجتماعات الدورية تستكمل باجتماعات مخصصة عندما تقتضيها الظروف أو تسمح بها.
    391. These measures that are concerned with the restrictions that may be imposed on freedom of residence and movement are clearly driven by the need to defend the public interest and are consistent with the provisions of the law and with relevant judicial rulings handed down in this regard. They are also consistent with the provisions of the Egyptian Constitution as well as article 12 of the Covenant. UN 392- وتشير التدابير سالفة الذكر والمتعلقة بالقيود التي يمكن فرضها على حرية الإقامة والانتقال إلى أنها جاءت تلبية لضرورة تقتضيها المصلحة العامة وبموجب نصوص قانونية قررتها وأحكام قضائية تصدر بشأنها وهو ما يتفق وأحكام الدستور المصري والمادة 12 من العهد الماثل. المادة 13
    The provisions of these laws are closely modeled on those of the international and regional instruments, with necessary exceptions as necessitated by the circumstances of Kenya. UN ووضعت الأحكام المتعلقة بهذين القانونين بما يماثل بشكل وثيق الأحكام المتعلقة بالصكوك الدولية والإقليمية، مع بعض الاستثناءات اللازمة التي تقتضيها الظروف في كينيا.
    362. As the foregoing makes clear, the provisions and rules set forth in the Prisons Act constitute important guarantees of judicial control and monitoring of any person deprived of his liberty, ensuring that he or she is afforded the rights, protection and treatment prescribed by law and the protection required by virtue of his incarceration. UN 363- ويستفاد مما تقدم أن ما أورده قانون السجون من أحكام وقواعد يشكل ضمانات هامة للإشراف والرقابة القضائية على من تسلب حريته من الأفراد بما يكفل توفير الحقوق والرعاية والمعاملة المقررة لهم طبقا لأحكام القانون وتوفير الرعاية اللازمة التي تقتضيها ضرورة التواجد في السجون.
    Aliens detention is limited by law to the period that is strictly necessary for the purpose of expulsion. UN ويحدِّد القانون مدة احتجاز الأجانب لفترة تقتضيها الضرورة القصوى لأغراض الطرد.
    The judicial authority shall be vested in such courts as may be necessary, the judges of which shall be selected from the National Institute for Judicial Studies but shall be from Western Sahara. UN وتُناط السلطة القضائية بالمحاكم التي تقتضيها الحاجة، ويتم اختيار القضاة من المعهد الوطني للدراسات القضائية، على أن يكونوا من الصحراء الغربية.
    The Inspector-General of Police and Customs may deny a licence, shorten its duration, restrict it to specific types of arms, subject it to any condition he may see fit, suspend it temporarily or revoke it for reasons related to public safety or dictated by the public interest. UN للمفتش العام رفض الترخيص، أو تقصير مدته، أو قصره على أنواع معينة من اﻷسلحة، أو تقييده بأي شرط يراه أو سحبه مؤقتا أو إلغاءه، ﻷسباب تتعلق باﻷمن العام أو تقتضيها المصلحة العامة.
    Access relinquished now could be needed in important ways in the future. UN فإمكانية الوصول التي يجري التخلي عنها اﻵن قد تقتضيها الحاجة من جوانب مهمة في المستقبل.
    Continued efforts by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were to be commended as they sought to meet the demands of a new era effectively and sustainably. UN ورأى أن الجهود المستمرة التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني تستحق الثناء لسعيها إلى الوفاء بفعالية واستدامة بالمطالب التي تقتضيها الحقبة الجديدة.
    In addition, while it could be applied prospectively to any additional backstopping capacity that may be required, the proposal would not address issues related to the use of existing backstopping capacities at Headquarters. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المقترح لن يعالج القضايا المتصلة باستخدام قدرات الدعم الموجودة في المقر رغم أن من الممكن تطبيقه في المستقبل على أي قدرة دعم إضافية قد تقتضيها الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more