"تقوم على احترام" - Translation from Arabic to English

    • based on respect for
        
    • of respect for
        
    • respect for the
        
    • founded on respect for
        
    • based on the respect for
        
    • respectful
        
    • that respects
        
    As the world becomes increasingly globalized, the need to promote common ethics and values based on respect for human dignity and worth is ever more important. UN وفي ظل اتساع ظاهرة العولمة، تتسم ضرورة الترويج لأخلاق وقيم مشتركة تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره بأهمية متزايدة.
    In addition, the fight against terrorism must be based on respect for human rights and the rule of law. UN وأضاف أن المعركة ضد الإرهاب يجب أن تقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    The full exercise of the right to religious freedom is based on respect for human reason and its capacity to know the truth. UN والممارسة الكاملة للحق في الحرية الدينية تقوم على احترام العقل الإنساني وقدرته على معرفة الحقيقة.
    Conduct a credible policy of respect for other cultures and responsibility towards this one and only world; UN انتهاج سياسة موثوقة تقوم على احترام ثقافات اﻵخرين، وعلى اﻹحساس بالمسؤولية تجاه هذا العالم الواحد؛
    The systematic and comprehensive implementation of the Plan is expected to help promote a culture of respect for human rights. UN ومن المنتظر أن يساعد التنفيذ المنهجي والشامل لهذه الخطة على نشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    Uganda's foreign policy is grounded on respect for the sovereignty of other countries. UN فسياسة أوغندا الخارجية تقوم على احترام سيادة البلدان اﻷخرى.
    We can, however, continue to support the alternative: a culture of life, founded on respect for the individual, his inalienable rights, dignity and freedom. UN إلا أن بوسعنا أن نستمر في دعم الخيار البديل: وهو ثقافة الحياة التي تقوم على احترام الفرد لحقوقه غير القابلة للتصرف وكرامتــه وحريته.
    Nevertheless, hope is alive for the construction of an era of peace, based on respect for all peoples and the promotion of their general welfare. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    In the view of my country, any settlement of this question must be based on respect for the acquired rights of the States that have ratified the Convention and have thus committed themselves to implementing it at the national level and to adapting their own internal legislation to its provisions. UN ويرى بلدي أن أية تسوية لهذه المسألة يجب أن تقوم على احترام الحقوق المكتسبة للدول التي صدقت على الاتفاقية، وبالتالي التزمت بتنفيذها على المستوى الوطني، وبتعديل تشريعاتها الداخلية وفقا ﻷحكامها.
    We hope that this is a confirmation of the credibility of our foreign policy, which is based on respect for international law and for principles of democratic coexistence among nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. UN كل هذه التساؤلات تحتاج إلى إجابات مقنعة، تقوم على احترام الالتزامات السابقة، بل احترام المصالح المشتركة التي قام عليها نظام عدم الانتشار النووي.
    The debate highlighted the need to embrace core values and common ethics based on respect for human dignity and worth, in a globalized world. UN 10- وسلطت المناقشة الضوء على ضرورة اعتناق القيم الأساسية والأخلاق العامة التي تقوم على احترام كرامة الإنسان وقدره في عالم يتسم بالعولمة.
    It must actively work to guide the world through the transitional period to a new, peaceful, secure and stable era based on respect for the Charter. UN ويتعين عليها أن تعمل على توجيه العالم خلال الفترة الانتقالية إلى حقبة جديدة سلمية وآمنة ومستقرة تقوم على احترام الميثاق.
    54. Any partnership with indigenous peoples on energy and sustainable development, industrial development, air and atmospheric pollution and climate change must be based on respect for indigenous peoples' own identity. UN 54 - وإن أي شراكة مع الشعوب الأصلية حول الطاقة والتنمية المستدامة، والتنمية الصناعية، وتلوث الهواء والغلاف الجوي وتغير المناخ، يجب أن تقوم على احترام هوية الشعوب الأصلية.
    The improved design and functioning of international institutions have led to a new dynamic based on respect for the rule of law and for procedures defined at the successive sessions of the General Assembly. UN وإن تحسين صيغة وعمل المؤسسات الدولية قد أدى إلى ديناميكية جديدة تقوم على احترام سيادة القانون والقواعد الإجرائية التي حددتها الدورات المتعاقبة للجمعية العامة.
    Work with regional partners to spread a culture of respect for human rights should be maintained. UN وينبغي الحفاظ على العمل مع الشركاء الإقليميين لنشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    We have at the same time expressed our desire to see established in Malawi a culture of respect for human rights. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    We should promote a culture of respect for the rights of women, of the protection and development of children and of care for the elderly, the disabled and the infirm. UN وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء.
    2. The Bahamas has a long-standing, clear policy of respect for the fundamental human rights of all individuals. UN 2- ولجزر البهاما سياسة عريقة وواضحة تقوم على احترام حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد.
    Such developments underscore the importance of the continuing efforts to build institutions anchored in respect for the rule of law. UN وتؤكد هذه التطورات أهمية الجهود الجارية الرامية إلى بناء مؤسسات تقوم على احترام سيادة القانون.
    At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. UN وفي الوقت نفسه، إن ذلك التأييد من المجتمع الدولي قد رأته سلطات بلدي بأنه زخم يتعذر عكس مساره لعملية ترمي إلى بناء دولة حديثة تقوم على احترام القانون والقواعد الديمقراطية.
    Emphasizing that democracies have embedded institutional advantages incontestably favourable to sustainable development, and that when based on the respect for human rights, they provide political incentives to Governments to respond to the needs and demands of the people, allow for more informed and extensive policy dialogue, are more adaptable, and create necessary checks and balances on Government power, UN وإذ يشدِّد على أن الديمقراطيات قد تضمَّنت مزايا مؤسسية لا جدال في مواتاتها للتنمية المستدامة، وأنها، حين تقوم على احترام حقوق الإنسان، توفر للحكوماتِ حوافز سياسية لتلبية احتياجات الشعب ومطالبه، وتتيح حواراً عن السياسات العامة أكثر تروّياً وشمولاً وأكثر مرونةً، وتُقيم الضوابط والتوازنات اللازمة لسلطة الحكومة،
    Compliance with the rules and principles established by international law, including humanitarian law, are the only means to establish international relations that are peaceful and respectful of human rights. UN ويشكل الامتثال للقواعد والمبادئ التي ينص عليها القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، الوسيلة الوحيدة لإقامة علاقات دولية سلمية تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    2. The Committee recommends that an alternative vision of the school and the family that respects the rights and dignity of all, including children, parents and teachers, should guide all actions on the issue of violence against children. UN 2- توصي اللجنة بأن تسترشد جميع الإجراءات المتعلقة بقضية العنف ضد الأطفال برؤية بديلة للمدرسة والأسرة تقوم على احترام حقوق وكرامة الجميع، بما في ذلك حقوق وكرامة الأطفال والوالدين والمدرسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more