Freedom of movement and residence is a fundamental human right, but it can be restricted in narrowly defined circumstances. | UN | وحرية التنقل والإقامة حق من حقوق الإنسان الأساسية ولكن يمكن تقييده في ظروف معرّفة بصورة دقيقة. |
Travel that might be restricted was personal travel that was not for the benefit of the functioning of the Mission. | UN | وأوضح أن السفر الذي يجوز تقييده هو السفر لأسباب شخصية لا تفيد البعثة في أدائها لعملها. |
In such cases, the international community should consider measures to impose sanctions, or to suspend or restrict cooperation. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده. |
For this purpose, sufficiently strong commonalities in the national legislation of States parties can be relevant for the determination of the scope of a human right or the necessity of its restriction. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية للدول الأطراف قد تكون لها أهمية في تحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده. |
As such it cannot be derogated from by contrary international agreement and a fortiori by a national law. | UN | وهو على هذا النحو لا يمكن تقييده باتفاق دولي مناف، ناهيك عن قانون وطني. |
The right of peaceful assembly is enshrined in article 21 of the Covenant and can only be restricted in respect of one of the legitimate aims contained therein. | UN | والحق في التجمع السلمي مكرس في المادة 21 من العهد ولا يجوز تقييده إلا لغرض من الأغراض المشروعة الواردة في تلك المادة. |
In this regard, he points out that the right protected under article 21 of the Covenant can be restricted only under the requirements listed therein. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
The prohibition against enforced disappearance cannot be abrogated or restricted in any of these cases. | UN | ولا يجوز إلغاء حظر الاختفاء القسري أو تقييده في أي من هذه الحالات. |
Access to this legal remedy cannot be denied or restricted. | UN | ولا يمكن منع هذا الانتصاف القانوني أو تقييده. |
Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | UN | ثالثاً، إن نظام التحقق الدولي المقرر إقامته بموجب المعاهدة قد تم تقييده عمداً من حيث قدرته وعملياته. |
It follows from this provision that the right of assembly is recognized in principle, although it is not stated expressly and may be restricted in the public interest. | UN | ويعني هذا الحكم الاعتراف، من حيث المبدأ، بالحق في التجمع وإن لم يكن منصوص عليه صراحة وجواز تقييده للصالح العام. |
In such cases, the international community should consider measures to impose sanctions, or to suspend or restrict cooperation. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده. |
The judge and the custodian may cancel or restrict such permission if it is in the interest of the minor (sect. 150). | UN | وللقاضي، وللوصي، إلغاء الإذن أو تقييده إذا اقتضت مصلحة الصغير ذلك، المادة 150. |
In general, countries promote or restrict foreign investment depending on specific situations and the industries concerned. | UN | وبشكل عام، تعمد البلدان إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي أو تقييده بحسب وضع كل بلد وبحسب الصناعات المعنية. |
For this purpose, sufficiently strong commonalities in the national legislations of a significant number of member States can already be relevant for the determination of the scope of a human right or the necessity of its restriction. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية لعدد كبير من الدول الأعضاء يمكن أن تكون بالفعل مهمة لتحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده. |
12. The practice of torture was the subject of a strict prohibition which could not be derogated from under any circumstances. | UN | ١٢- وممارسة التعذيب تخضع لحظر صارم لا يمكن تقييده تحت أي ظرف من الظروف. |
He was restrained with metal handcuffs behind his back so tightly that he lost feeling to one hand. | UN | وتم تقييده بأغلال حديدية خلف ظهره بشدة جعلته يفقد الإحساس بيديه. |
The legislation shall stipulate explicitly that the principle of non—discrimination is not subject to any type of limitation or derogation. | UN | يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده. |
Reaffirming that the listing of chemicals in Annex III to the Convention does not imply banning or severely restricting their use, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن إدراج المواد الكيميائية في المرفق الثالث للاتفاقية لا يعني حظر استعمالها أو تقييده بشدة، |
He was tortured again the following day, when he was tied up and beaten all over his body until he lost consciousness. | UN | وفي اليوم التالي، تعرض للتعذيب ثانيةً، إذ تم تقييده وضربه على جميع أنحاء جسده حتى أُغمى عليه. |
Oh, he's escaped. Shall we help you tie him up, lady? | Open Subtitles | لقد هرب هل نساعدكِ فى تقييده , يا سيدتى ؟ |
Rather than inventing far-fetched meanings for the word " significant " , the term " harm " should simply not be qualified at all. | UN | وبدلاً من ابتكار معاني محتملة لمصطلح " لا بأس به " فإن المصطلح " ضرر " ينبغي عدم تقييده ببساطة على الإطلاق. |
Because of the unique nature of these items, UNDP accounted for the accrual as part of other expenditure rather than as a charge to the biennial support budget. | UN | ونظرا للطابع الفريد الذي تتسم به هذه البنود، احتسب البرنامج الإنمائي هذا الاستحقاق كجزء من النفقات الأخرى، بدلا من تقييده على حساب ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
He contends that while the right of access to a court is not absolute, restrictions on that right should never encroach upon its substance. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأن حق اللجوء إلى هيئة قضائية حتى وإن لم يكن حقاً مطلقاً، فإن تقييده يجب ألاَّ يمس بجوهره أبداً. |
He kept making himself a target, so I had to restrain him, and I think that's how he came by his injuries. | Open Subtitles | لذلك إظطررتُ إلى تقييده و أظن أن ذلك سبب له بعض الجروح |
This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. | UN | ولا يمكن تفسير هذا التوضيح بأنه يسمح بتطبيق الدولة الطاردة قوانين تؤدي إلى إنكار هذا التصرف بحرية أو تقييده تعسفاً. |
Legal practice in Myanmar today generally refers to this Law, which recognizes some private ownership of agricultural land, although it restricts land sales or transfers. | UN | وعموماً، تستند الممارسة القانونية في ميانمار حالياً إلى هذا القانون الذي يعترف ببعض الملكية الخاصة للأراضي الزراعية بالرغم من تقييده لبيع الأراضي أو تحويل ملكيتها. |