"تكمن في" - Translation from Arabic to English

    • lies in
        
    • lay in
        
    • lie in
        
    • is to
        
    • lies at
        
    • lie at
        
    • is the
        
    • was to
        
    • is at
        
    • is in
        
    • are at
        
    • was the
        
    • lay at
        
    • resides in
        
    • reside in
        
    Malaysia remains convinced that the culture of peace lies in mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples. UN إن ماليزيا ما برحت مقتنعة بأن ثقافة السلام تكمن في التفاهم والاحترام والتسامح فيما بين الأديان والثقافات والشعوب.
    Egypt is convinced that the problem in this regard lies in how the Council and the Assembly apply this relationship. UN إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة.
    The Under-Secretary-General told the Council that the root causes of piracy lay in the instability in Somalia. UN وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال.
    The difficulties which lie in the way of attaining such goals are often substantial and quite diverse. UN إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا.
    I guess the trick is to learn from our mistakes. Open Subtitles أعتقد أن الخدعة تكمن في أن نتعلم من أخطائنا
    Their value lies in bringing moral and political force to global objectives, not in designing specific mechanisms. UN إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة.
    The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. UN والترجمة السياسية لهذا المبدأ تكمن في حماية دول تضم جماعات إثنية عديدة وتكفل في ظلها حقوق اﻷقليات.
    Our interest lies in working closely with all other Members. UN ومصلحتنا تكمن في العمل عن كثب مع سائر الأعضاء.
    To ensure a worthwhile investment, the true value lies in integration. UN ولكفالة استثمار ذي جدوى، فإن القيمة الحقيقية تكمن في التكامل.
    In our view, the Commission's greatest added value lies in the initial stages of post-conflict. UN وفي رأينا أن معظم القيمة المضافة لهذه اللجنة تكمن في المراحل الأولية لما بعد الصراع.
    There was broad agreement that the root causes of conflicts and of some security problems lay in the economic sphere. UN ومن المعترف على نطاق واسع أن اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات ولبعض المشاكل في المجال اﻷمني تكمن في المجال الاقتصادي.
    In his view, the crux of the matter lay in that contradiction. UN وفي رأيه أن النقطة الجوهرية لهذه المسألة تكمن في هذا التناقض.
    Furthermore, the fundamental problem lay in determining the boundaries of an aquifer. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشكلة الأساسية تكمن في تحديد حدود طبقة مياه جوفية ما.
    I think the answer to that might lie in the victim. Open Subtitles أظن أن الإجابة على هذا السؤال تكمن في طبيعة الضحية
    Some insist that the causes lie in its working methods and rules of procedure. UN يؤكد البعض أن الأسباب تكمن في أساليب عمله ونظامه الداخلي.
    Evidence suggests that the origins of obesity and NCDs lie in early childhood, often in the womb. UN وتُشير الأدلة إلى أن جذور البدانة والأمراض غير السارية تكمن في المراحل المبكرة من الطفولة، وكثيرا ما تتكون في الرحم.
    The task now is to translate that commitment into specific obligations at the international and national levels. UN والمهمة الآن تكمن في ترجمة ذلك الالتزام إلى تعهدات محددة، على الصعيدين الدولي والوطني.
    The main responsibility for achieving the MDGs lies at the country level. UN المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تكمن في المستوى القطري.
    Political issues often lie at the heart of crises. UN والمسائل السياسية غالباً ما تكمن في جوهر الأزمات.
    We are firmly convinced that the only chance of making progress in the nuclear field is the step—by—step or incremental approach. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً أن الفرصة الوحيدة ﻹحراز تقدم في الميدان النووي تكمن في نهج الخطوة فخطوة أو النهج التزايدي.
    The main way to promote accountability was to promote transparency. UN وكانت الطريقة الرئيسية لتعزيز المساءلة تكمن في تعزيز الشفافية.
    Helping countries to emerge sustainably from conflict is at the heart of the United Nations mandate. UN فمساعدة البلدان على تحقيق الاستدامة بعد الخروج من الصراع تكمن في صميم ولاية الأمم المتحدة.
    The Programme of Action's strength is in its implementation by participating States, not in additional associated legally binding instruments. UN إن قوة برنامج العمل تكمن في تنفيذه من جانب الدول المشاركة، وليس في صكوك إضافية ملزمة قانوناً ومرتبطة به.
    For now, the best lessons are at the regional level, and that is what we are comfortable with. UN وأفضل الدروس بالنسبة إلى الوقت الحالي تكمن في المستوى الإقليمي، وهذا هو ما يجعلنا نشعر بالطمأنينة.
    He had come to plead the Saharan cause before the Committee. The root of the problem was the illegal situation there. UN وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك.
    Human dignity lay at the core of human rights. UN فالكرامة الإنسانية تكمن في صلب حقوق الإنسان.
    That is so because, as also solemnly enshrined in section 1 of the same article, " Sovereignty resides in the people and all Government authority emanates from them " . UN ويرجع ذلك إلى أنه أيضا وارد رسميا في الجزء 1 من المادة نفسها التي تنص على أن السيادة تكمن في الشعب وأن جميع سلطات الحكومة مصدرها الشعب.
    However, the key opportunities for a major revival of the prospects for Africa’s new generations reside in the combined efforts of Governments and wider society. UN غير أن الفرص الرئيسية ﻹحداث انتعاش كبير في آمال أجيال أفريقيا الجديدة تكمن في توحيد جهود الحكومات والمجتمع اﻷوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more