"حدوث تحول" - Translation from Arabic to English

    • shift
        
    • transformation
        
    • a turnaround
        
    • shifted and
        
    A general shift in species composition of forests and vegetation types could be expected in warmer climates. UN ويمكن توقع حدوث تحول عام في الأنواع المكونة للغابات وأصناف النباتات في النظم المناخية الأدفأ.
    There is a need for a shift in thinking that would place farmers at the centre of sustainable agricultural practices. UN ولا بد من حدوث تحول في طريقة التفكير، بما يضع المزارعين في قلب ممارسات الزراعة المستدامة.
    This brings up the question of where world affairs are being conducted and how they have caused a shift in the style of diplomacy. UN ويثير هذا مسألة المكان الذي تجرى فيه إدارة شؤون العالم وكيف أدت إلى حدوث تحول في أسلوب الدبلوماسية.
    Thus, a shift would occur even without any interregional diversion of FDI flows on account of the crisis. UN ومن ثم يتوقع حدوث تحول حتى بدون إجراء أي تحويل لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من منطقة إلى أخرى بسبب اﻷزمة.
    Regarding government, the main effect of such changes has been a transformation of the process by which society is ruled. UN وفيما يتعلق بالحكم، فقد كان التأثير الرئيسي لهذه التغيرات هو حدوث تحول في العملية التي يُحكم بها المجتمع.
    There needs to be a turnaround in this trend, including greater and more secure and predictable funding of the UN. UN ويلزم حدوث تحول في هذا الاتجاه يشمل زيادة توفير التمويل للأمم المتحدة على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به على نحو متزايد.
    A shift in public and private international investment flows towards poor countries is required to support their efforts to expand and restructure their economies. UN وثمة حاجة إلى حدوث تحول في تدفقات الاستثمارات الدولية العامة والخاصة نحو البلدان الفقيرة لدعم جهودها الرامية إلى توسيع اقتصاداتها وإعادة تشكيلها.
    What is urgently needed is nothing less than a paradigm shift. UN وما نحتاجه بصورة ماسة ليس أقل من حدوث تحول في النموذج العملي.
    She emphasized the need for a fundamental shift from reaction to prevention and highlighted areas for development identified through the consultations. UN وأكدت على ضرورة حدوث تحول جذري من رد الفعل إلى منع النشوب وبيَّنت مجالات التعاون التي برزت من خلال المشاورات.
    If this trend persisted, it would result in a growing share in world trade and world GDP for the developing countries, and this would mean a major power shift from the developed to the developing countries. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه، أمكن أن يؤدي إلى تنامي حصة البلدان النامية من التجارة العالمية ومن الناتج المحلي الإجمالي العالمي، وهذا يعني حدوث تحول رئيسي في موازين القوى لصالح البلدان النامية.
    These changes are underscored by a shift in the industrial base towards low-productivity, low-pay activities. UN ومما يُبرز هذه التغيرات حدوث تحول في القاعدة الصناعية في اتجاه الأنشطة المنخفضة الإنتاجية والمتدنية الأجور.
    Participants called for a paradigm shift towards a culture and strategy to prevent conflict and build peace. UN فقد دعا المشاركون إلى حدوث تحول نموذجي نحو ثقافة واستراتيجية لمنع الصراعات وبناء السلام.
    The significant unintended consequences of the global fight against terrorism might even justify some shift in the original focus of the study. UN ويمكن أيضاً للعواقب الكبيرة غير المقصودة للمكافحة العالمية للإرهاب، أن تبرر حدوث تحول في التركيز الرئيسي للدراسة.
    Some Parties indicated the change and displacement of ecosystems as well as a general shift in the composition of species. UN وأشار بعض الأطراف إلى تغيُّر وإزاحة النظم الإيكولوجية فضلاً عن حدوث تحول عام في تكوين الأنواع.
    In addition to improved capacity, greater ownership involves a cultural shift. UN وعلاوة على تحسين القدرة الذي ينجم عن زيادة امتلاك زمام الأمور فإنه ينجم عنها أيضا حدوث تحول ثقافي.
    Thus, there is clear indication that a paradigm shift in the activities of non-governmental organization is taking place. UN وهكذا توجد دلالة واضحة على حدوث تحول نموذجي في أنشطة المنظمات غير الحكومية.
    It also reflected an important shift towards the achievement of specific objectives within fixed deadlines. UN وهو يعبـِّـر أيضا عن حدوث تحول مهم صوب تحقيق أهداف معينـة في إطار مواعيد نهائية محددة.
    This has led to a substantial shift in the balance of power in favour of countries with high quotas. UN وقد أدى هذا إلى حدوث تحول كبير في ميزان القوى لصالح البلدان ذات الحصص المرتفعة.
    This implies a shift in power in which citizens hold Governments responsible for their actions as duty-bearers. UN ويعني ذلك حدوث تحول في السلطة إذ يقوم المواطنون بمحاسبة الحكومات عن أعمالها باعتبارها الجهة المسؤولة.
    The election process was viewed as signalling the democratic transformation of the party. UN واعتُبرت العملية الانتخابية مؤشرا على حدوث تحول ديمقراطي في الحزب.
    The commodity boom had led many to anticipate an important transformation in the structure of developing economies, providing an opportunity that was not to be lost. UN وذكر أن ازدهار السلع الأساسية أدى بالعديد من الجهات إلى توقع حدوث تحول مهم في هيكل الاقتصادات النامية بإتاحة فرصة لا ينبغي تضييعها.
    There needs to be a turnaround in this trend, including greater and more secure and predictable funding of the United Nations. UN ويلزم حدوث تحول في هذا الاتجاه يشمل زيادة توفير التمويل للأمم المتحدة على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به على نحو متزايد.
    The exposure to HBCD was not observed to affect seawater adaptability, although the peak of thyroxine was shifted and occurred one week earlier in HBCD exposed fish than in controls. UN ولم يكن للتعرض للدوديكان الحلقي السداسي البروم تأثير ملاحظ على التكيف على المياه المالحة رغم حدوث تحول في الكمية القصوى المفرزة من إنزيم الثيروكسين التي حدثت قبل أسبوع من أوانها في الأسماك التي عرضت للدوديكان الحلقي السداسي البروم مقارنةً بالأسماك في التجارب الحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more