"حرمانها" - Translation from Arabic to English

    • denial
        
    • deprived
        
    • deprivation
        
    • depriving them
        
    • denying
        
    • deprive them
        
    • depriving her
        
    • deny
        
    The complaint also concerns the denial of her right to equality before the Czech courts and of a fair hearing. UN كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها.
    For those countries -- most of which are poor -- this will mean, among other things, continued denial of access to large tracts of land, an indispensable resource for national development. UN وبالنسبة لتلك البلدان، ومعظمها بلدان فقيرة، سيعني هذا، في جملة أمور، استمرار حرمانها من سبل الوصول إلى مساحات كبيرة من الأراضي، وهي مورد لا غنى عنه للتنمية الوطنية.
    The Madrid Conference and the ensuing progress aroused extraordinary hope in peoples who had long been deprived of their rights and of the possibility of living in peace and security. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    He also drew attention to the plight of Palestinian women living under occupation and deprived of their most basic rights. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. UN وذُكر أن التخلف الذي يسود الأسواق الرأسمالية للمنطقة وبيئتها التنظيمية هو سبب حرمانها من نصيبها المحتمل من هذه الموارد.
    During the 12 months since the Assembly began its fifty-third session, violence in vast regions of the world has dominated and affected people's lives, in many cases depriving them of life and hence generating a legacy of fear and, in many cases, rancour in the hearts of human beings. UN وخلال الاثني عشر شهرا التي مضت منذ أن بدأت الجمعية دورتها الثالثة والخمسين، ساد العنف في مناطق شاسعة من العالم وأثﱠر على حياة الشعوب، وفي العديد من الحالات أدي إلى حرمانها من الحياة وخلﱠف تركة من الفزع، وفي العديد من الحالات خلف ضغينة في قلوب البشر.
    denying or stripping them of citizenship can be an effective method of compounding their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. UN ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي.
    The capacity for action of terrorist organizations depended largely on their financial means, and States could reaffirm their determination to combat terrorism in all its forms by endeavouring to deprive them of such resources, or, at least, to make such resources clearly illegal. UN وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة.
    Failure to recognize them as tribes had led to the denial of their group rights to land. UN وأدى عدم الاعتراف بهذه الجماعات على أنها قبائل إلى حرمانها من حقوقها في الأرض.
    Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    Further breaches are constituted by the denial of access to counsel and the necessary facilities to prepare for her defence. UN كما أن حرمانها من الاتصال بمحامٍ ومن الوسائل الضرورية لإعداد دفاعها يشكل خروقاً أخرى.
    She therefore claims that the denial violates her rights under articles 19 and 2, paragraph 3, of the Covenant. UN ولذلك فهي تدعي أن قرار حرمانها انتهك حقوقها بموجب المادة 19 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Targeting women's participation should be broader to ensure that women are not deprived of job and training opportunities in the forestry profession. UN وينبغي توسيع نطاق استهداف مشاركة المرأة لضمان عدم حرمانها من العمل وفرص التدريب في مهنة الحراجة.
    The psychological effects on the daily lives of the Christians will be tremendous; they will be isolated and deprived of access to their land and their movements will be restricted. UN وأن هذه الطائفة ستعزل عقب حرمانها من حرية الوصول إلى الأرض وحرية الحركة.
    In any case, the States concerned should not be further penalized or deprived of UNIDO's services. UN وعلى أي حال، ينبغي عدم استمرار معاقبة الدول المعنية أو حرمانها من خدمات اليونيدو.
    Above all, she must continue to be deprived of education, which can empower her and lead her to freedom from her slave master. UN وفوق كل ذلك، يجب الاستمرار في حرمانها من التعليم الذي سيسمح بتمكينها ويقود إلى تحررها من سيدها ونخاسها.
    Often such discrimination led to the deprivation of peoples' most fundamental legal rights. UN إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب.
    Extreme poverty in such a case would be a portion of each of these categories selected in terms of the severity of the conditions of deprivation. UN ويتكوَّن الفقر المدقع في هذه الحالة من شريحةٍ من كلٍِّ فئة من هذه الفئات تُنتقى تبعاً لقسوة ظروف حرمانها.
    While assaults are committed throughout all sectors of society, gender-based violence, such as domestic violence, is directed primarily at women with the intention of depriving them of a range of rights and maintaining their subordination as a group. UN وعلى الرغم من أن الاعتداءات تقترف في المجتمع بجميع قطاعاته يوجه العنف على اساس الجنس، شأنه شأن العنف المنزلي أساساً إلى المرأة بهدف حرمانها من مجموعة من حقوقها وتكريس خضوعهن كمجموعة.
    a. Any action which has the aim or effect of depriving them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; UN أ- أي عمل يهدف أو يؤدي إلى حرمانها من سلامتها بوصفها شعوباً متميزة أو من قيمها الثقافية أو هوياتها الإثنية؛
    There was surely no intention to inflict further pain on the family by denying them the opportunity to mourn at the graveside. UN ومن المؤكد عدم وجود أي نية لتعريض الأسرة لمزيد من الألم من خلال حرمانها من فرصة البكاء على قبر المتوفى.
    The struggle against organized crime must aim not only to cripple organized crime groups but also to deprive them of their financial base. UN ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية.
    depriving her of even the few minutes of sleep she does have--it's torture. Open Subtitles حرمانها من الخمس دقائق نوم التي تحظى بها تعذيب
    There was therefore no need to devalue women or deny them decision-making positions. UN ولهذا، فلا ضرورة للحط من قدر المرأة أو حرمانها من مناصب صنع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more