"خاصة عند" - Translation from Arabic to English

    • especially when
        
    • particularly when
        
    • particular when
        
    • particularly in the
        
    • especially where
        
    This is not conducive to effective programme monitoring and implementation in the Field, especially when dealing with relevant partners in field locations. UN ولا يؤدي ذلك إلى رصد وتنفيذ البرامج على نحو فعال في الميدان، خاصة عند التعامل مع الشركاء ذوي العلاقة في الميدان.
    Women are more likely than men to be employed part-time, especially when they have dependent children. UN والمرأة هي التي يحتمل أن تعمل لبعض الوقت أكثر من الرجل، خاصة عند إعالة الأطفال.
    The total sum for both categories has therefore to be regarded with caution, especially when one is compared with the other. UN لذا فإن مجموع المبالغ من الفئتين ينبغي أن يؤخذ بحذر، خاصة عند مقارنة مبلغ بآخر.
    Measurement problems abound, particularly when the relevant distinction between gross and net losses is made. UN وترى اللجنة أن مشاكل القياس كثيرة، خاصة عند إجراء التمييز المهم بين إجمالي الخسائر وصافي الخسائر.
    It is clear, therefore, that youth represent a vast potential for human resource development in Africa, particularly when viewed in the light of the adverse socio-economic circumstances prevailing in the region. UN ومن الجلي لذلك أن قطاع الشباب يمثل إمكانية رحبة لعملية التنمية البشرية في أفريقيا، خاصة عند النظر اليه في ضوء اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة التي تسود المنطقة حاليا.
    District and local authorities are important in the delivery of health care services, in particular when services are decentralized. UN كما أن السلطات المحلية على جانب من اﻷهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، خاصة عند تطبيق اللامركزية على الخدمات.
    These efforts to integrate human rights issues into United Nations system programmes and development activities need to be further strengthened, particularly in the preparation of CSN, UNDAF or other programming frameworks. UN وتحتاج هذه الجهود المبذولة ﻹدماج قضايا حقوق اﻹنسان في برامج منظومة اﻷمم المتحدة وما تقوم به من أنشطة إنمائية إلى مواصلة تعزيزها، خاصة عند إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وغيرهما من أطر العمل البرنامجية.
    Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. UN وتشكل النفايات الخطرة تحديات معقدة بشكل استثنائي، خاصة عند تداخلها مع مسارات النفايات السائلة الأخرى.
    The recovery in international bank lending to the region has been very slow, especially when compared to bond placements. UN وكان الانتعاش في الإقراض المصرفي الدولي في المنطقة بطيئا للغاية خاصة عند مقارنته بإيداعات السندات.
    The role of the United Nations in the maintenance of peace in Africa falls short of expectations, especially when viewed against the role it has played in other parts of the world. UN كما أن دور اﻷمم المتحدة في صون السلام في أفريقيا، لا يرقى إلى مستوى التطلعات، خاصة عند النظر إليه بالمقارنة بالدور الذي قامت به في أجزاء أخرى من العالم.
    :: Legalizing and enforcing measures to ensure women are granted property rights, ownership and protection especially when widowed UN :: اتخاذ التدابير القانونية والإنفاذية لضمان منح النساء حقوق الملكية والتملك والحماية خاصة عند الترمل
    Problems of ensuring safety in power generation, especially when working with nuclear energy, were addressed. UN وتم تناول مشاكل كفالة السلامة في توليد الطاقة، خاصة عند العمل بالطاقة النووية.
    It's really, really difficult especially when you start out slow but you know there's a future for something and you put a lot of time into it, and they keep telling you, "You should probably get a real job." Open Subtitles انها حقا، من الصعب حقا خاصة عند بدء تشغيل بطيئا ولكن كما تعلمون هناك مستقبل لشيء وكنت وضعت الكثير من الوقت في ذلك،
    especially when you get back half an hour before your mum gets up, so she'll never find out. Open Subtitles خاصة عند العودة قبل أن تستيقظ أمي بنصف ساعه لن تعرف بالأمر
    an extra man must be extremely vigilant, especially when dancing. Open Subtitles فالرجل الاضافي يجب ان يكون حذر للغاية خاصة عند الرقص
    In many localities, women’s unions have worked actively to help women protect family happiness, particularly when they are neglected by their husbands. UN وفي كثير من المحليات، تعمل الاتحادات النسائية بنشاط لمساعدة المرأة على حماية سعادة اﻷسرة، خاصة عند إهمال الزوج لها.
    particularly when speaking about worldwide security, it is relevant to touch upon the place of the United Nations in the international community. UN ومن الأهمية بمكان، خاصة عند التحدث عن الأمن العالمي، أن نتطرق إلى مكانة الأمم المتحدة في المجتمع الدولي.
    74. Several delegations preferred to incorporate the language found in the Vienna Declaration and Programme of Action, particularly when referencing, inter alia, racism, racial discrimination and xenophobia. UN 74- وفضلت وفود أخرى إدراج اللغة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، خاصة عند الإشارة إلى أمور من بينها العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب.
    Globalization, with all its manifestations and concepts, whether positive or negative, imposes upon civilizations and various communities in an unprecedented way, a number of sources of friction, particularly when these civilizations come into contact with each other. UN والعولمة بكل ظواهرها ومفاهيمها، الإيجابي منها أو السلبي، تفرض على الحضارات والمجتمعات المختلفة وبشكل غير مسبوق الكثير من نقاط الاحتكاك خاصة عند حدود التماس أو اللقاء.
    The licence indicated above may be withdrawn irrevocably, in particular when public security and order are at risk. UN يمكن سحب الرخص المشار إليها أعلاه بصفة نهائية، خاصة عند الإخلال بالنظام والأمن العامين.
    In this connection, they must be used, in particular, when interpreting provisions that were issued for their implementation. UN وفي هذا الصدد، يجب استخدامهما بصورة خاصة عند تفسير الأحكام الصادرة لتنفيذهما.
    522. The Committee welcomes the 2001-2006 Programme of Action for the Prevention and Control of HIV/AIDS and STIs, the decrease in the prevalence rate, particularly in the neonatal infections; and the commitment to free access to anti-retroviral medication. UN 522- ترحب اللجنة ببرنامج العمل 2001-2006 للوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً ومقاومتهما، وبتناقص معدل انتشار الأمراض المعدية، خاصة عند الأطفال حديثي الولادة، والالتزام بتوفير سبل الحصول مجاناً على العقاقير المضادة لتجدد نشاط الفيروسات.
    Suspensive effect could not be allowed systematically in all appeals, irrespective of their nature, and could not apply in certain highly sensitive situations, especially where expulsion was justified on grounds of national security. UN ولا يمكن السماح بالأثر الإيقافي بصورة منتظمة في جميع حالات الاستئناف، بصرف النظر عن طابعها، ولا يمكن تطبيقه في بعض الحالات الحساسة للغاية، خاصة عند تبرير الطرد بأسباب تتعلق بالأمن الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more