"خطورةً" - Translation from Arabic to English

    • serious
        
    • deadly
        
    Former combatants are increasingly involved in the most serious incidents. UN فالمقاتلون السابقون يشاركون على نحو متزايد في أكثر الأحداث خطورةً.
    Your marital problems seem to have been a little more serious than you led us to believe. Open Subtitles المشاكل الزوجية الخاصة بك تبدو أكثر خطورةً مما جعلتنا نصدّقه.
    But Earth and the stromatolites were to face a catastrophe, the most serious crisis life has ever faced. Open Subtitles لكن الأرض والستروماتولتس كانا على وشك مواجهة كارثة، أكثر الأزمات التي واجهتها الحياة خطورةً قط.
    The State party should ensure that the amnesty provision is not applied to the most serious human rights violations that amount to crimes against humanity or war crimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن حكم العفو لا يطبق على أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورةً التي ترقى إلى مرتبة جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب.
    States further referred to criminal sanctions for more serious matters, which could include imprisonment, fines as part of criminal punishment or the deregistration of a political party. UN وأشارت تلك الدول كذلك إلى توقيع عقوبات جنائية في الحالات الأكثر خطورةً يمكن أن تتضمَّن السجن أو الغرامة كجزء من العقاب الجنائي أو إلغاء تسجيل الحزب السياسي.
    The State party should ensure that the amnesty provision is not applied to the most serious human rights violations that amount to crimes against humanity or war crimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن حكم العفو لا يطبق على أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورةً التي ترقى إلى مرتبة جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب.
    As Commander-in-Chief Fidel Castro Ruz has repeatedly warned, mankind is at a pivotal moment in its history. Alarming threats to the survival of our species are becoming increasingly serious. The only guarantee that nuclear weapons will not be used by any State, or group, is their total and absolute elimination and prohibition. UN ووفقاً لما نبّه إليه القائد الأعلى، فيديل كاسترو روث، مرات عديدة، تشهد البشرية لحظةً حاسمة في تاريخها؛ فالتهديدات التي تطال بقاء نوعنا البشري لا تني تزداد خطورةً وهولاً، والضمان الوحيد لعدم إمكانية استخدام الدول أو أي أحدٍ كان الأسلحة النووية هو القضاء عليها وحظرها بصورة مطلقة.
    Climate posed the most serious challenges to the sustainable development of CARICOM countries, and the dire effects of the rising sea level and the sea surface temperature could devastate the Caribbean's isolated economies. UN وأضافت أن المناخ يفرض أكثر التحديات خطورةً على التنمية المستدامة لبلدان المجموعة الكاريبية، وأن ارتفاع مستويات البحار ودرجة حرارة سطح البحر يمكن أن يدمرا الاقتصادات الكاريبية المنعزلة.
    The most serious acts that exemplify this situation are described in other sections of this report and include the murder of civilians, hostage-taking and the recruitment of children. UN ويرد في فروع أخرى من هذا التقرير شرح لأكثر الأفعال خطورةً التي تقدم مثالاً على هذه الحالة، وهي تشمل حالات قتل المدنيين وأخذ الرهائن وتجنيد الأطفال.
    In this regard she wishes to recall that under article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, death sentences may only be imposed for the most serious crimes. UN وفي هذا الصدد تود أن تُذكِّر بأنه لا يجوز، طبقا للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن يُحكم بعقوبة الإعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورةً.
    The International Convention on Civil and Political Rights stated that, in countries that have not abolished the death penalty, the death sentence may be imposed only for the most serious crimes. UN وقالا إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينصّ على عدم جواز تطبيق عقوبة الإعدام إلا في حالة الجرائم الأكثر خطورةً في البلدان التي لم تلغ هذه العقوبة بعد.
    Let me tell you something, Raylan. If shit gets serious, you give me a call, and I'll grab my go bag and be ready to jump. Open Subtitles دعني أخبرك " ريلين " , لو زاد الأمر خطورةً إتصل بي وسآخذ حقيبتي وأكون مستعداً للتحرك
    Well, that's for more serious world events. Open Subtitles حسنا، هذا لأحداث العالم الأكثر خطورةً.
    " Recognizing that many Member States maintain the death penalty in their statutes for the most serious crimes " . UN " وإذ تُسلِّم بأن العديد من الدول الأعضاء تبقي في قوانينها على عقوبة الإعدام لارتكاب أشد الجرائم خطورةً " .
    The authors underline that Sudeten Germans have been treated differently from victims of Communist persecution holding Czech or Slovak nationality, who were rehabilitated and granted restitution claims for injustices of less serious nature than the ones suffered by the authors. UN ويشدد أصحاب البلاغ على أن ألمان إقليم السوديت عوملوا بطريقة مختلفة عن ضحايا الاضطهاد الشيوعي الذين كانوا يحملون الجنسية التشيكية أو السلوفاكية والذين أُعيد لهم الاعتبار ومنحوا حق المطالبة باسترداد حقوق فقدوها بسبب مظالم تقل طبيعتها خطورةً عن المظالم التي عانى منها أصحاب البلاغ.
    With regard to the claim by the seller that there had been a double or reciprocal breach on the part of the parties, in that the seller had not paid the full amount, the judge said that, in such cases, it was necessary to determine which breach was the more serious, in order to reach a decision or dismiss a claim. UN وفيما يخص ادعاء البائع بحدوث مخالفة مزدوجة أو متبادلة من جانب الطرفين، على اعتبار أنَّ البائع لم يسدد المبلغ الكامل، قال القاضي إنَّه في مثل تلك الحالات من الضروري تحديد أي المخالفتين أكثر خطورةً من أجل التوصل إلى قرار أو رفض أحد الادعاءين.
    It's a bit more serious than that, I'm afraid. Open Subtitles أمر أكثر خطورةً من هذا
    Stage 1 is the least serious. Open Subtitles الدرجة الأولى هي أقلها خطورةً
    19. Mr. Musikhin (Russian Federation) said that his delegation recognized the potential of universal jurisdiction for combating impunity through the prosecution of individuals responsible for the most serious international crimes. UN 19 - السيد موسيخين (الاتحاد الروسي): قال إن وفد بلده يدرك الإمكانات التي تنطوي عليها الولاية القضائية العالمية في مكافحة الإفلات من العقاب من خلال مقاضاة الأفراد المسؤولين عن ارتكاب أشد الجرائم الدولية خطورةً.
    (b) The available evidence suggests a pattern of increasing abuse, not just by the continued hardships of occupation, but by specific policies that entail more serious and systematic violations of the rights of children guaranteed by the norms of international humanitarian law; UN (ب) تشير الأدلة المتاحة إلى وجود نمط من الإيذاء المتزايد، ليس بسبب صعوبات الاحتلال المستمرة فحسب، بل بسبب سياسات محددة تستتبع ارتكاب انتهاكات أكثر خطورةً ومنهجيةً لحقوق الأطفال التي تضمنها قواعد القانون الإنساني الدولي؛
    That 3-ounce computer chip is more deadly than 1,000 of those tanks. Open Subtitles هذه الشريحة ذات الـ3 أونصة أكثر خطورةً من ألف دبابة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more