"دون أية شروط" - Translation from Arabic to English

    • without conditions
        
    • without any conditions
        
    • unconditionally
        
    • with no conditions
        
    • without any preconditions
        
    It was essential that all States should pay their contributions in full, on time and without conditions. UN ودعا جميع الدول إلى دفع اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المناسب دون أية شروط.
    In this connection, it urged the parties of N'Djamena Agreement to resume immediately and without conditions talks under the auspices of the African Union in view of concluding political settlement to the crisis. UN وبهذا الخصوص، حث الاجتماع الأطراف الموقّعة على اتفاق نجامينا على الاستئناف الفوري للمحادثات دون أية شروط تحت رعاية الاتحاد الأفريقي، قصد الوصول إلى حل سياسي للأزمة.
    Member States should therefore commit themselves to the payment of their contributions to the budget of the United Nations when they fall due, without any conditions. UN ولذا يتعين على الدول اﻷعضاء أن تلزم نفسها بدفع مساهماتها في ميزانية اﻷمم المتحدة، لدى استحقاقها، ومن دون أية شروط.
    He reiterates that the release of prisoners of conscience must be without any conditions. UN وهو يعيد تأكيد إن إطلاق سراح سجناء الضمير يجب أن يتحقق من دون أية شروط.
    More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. UN وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد.
    Furthermore, in order to gain closer access to the population that urgently and desperately needs humanitarian relief, Tuzla airport must be opened, with no conditions attached. UN وعلاوة على ذلك، وبغية تحقيق تأمين الوصــــول للسكان الذين يحتاجون بصورة عاجلة ويائســـة للمعونات الغوثية اﻹنسانية، يجب فتح مطار توزلا دون أية شروط.
    Norway urges Pakistan and India to work together to restore stability in the region, to halt all nuclear tests, and to sign and ratify the NPT and the CTBT without conditions and without delay. UN وتحث النرويج باكستان والهند على العمل معاً من أجل إعادة الاستقرار إلى نصابه في المنطقة، ووقف كافة التجارب النووية، والتوقيع على معاهدة عدم الانتشار وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليهما دون أية شروط ودون إبطاء.
    We all recognize, as a fundamental norm, that the acquisition of land through the use of force is inadmissible. As a corollary to this universal principle, it must be concluded that the entirety of any territory occupied during an armed conflict must be returned to its legitimate owner without conditions. UN وكلنا نسلﱢم كقاعــدة أساسيــة بأنه لا يجوز اكتساب اﻷراضي عن طريق استخدام القوة، واستدلالا بهذا المبدأ العالمي ينبغي أن نستنتج أن جميــع اﻷراضي المحتلة خلال صراع مسلح يجب أن تعاد دون أية شروط إلى أصحابها الشرعيين.
    He also said that he wished to complete the exchange of prisoners of war and detainees even prior to the agreed completion date of 20 August, and that the government side accepted the opposition's list without conditions. UN كما أبدى رغبته في إتمام تبادل أسرى الحرب والمحتجزين حتى قبل الموعد المتفق عليه ﻹتمام تلك العملية، وهو ٢٠ آب/أغسطس، وقال إن الجانب الحكومي يقبل قائمة المعارضة دون أية شروط.
    On 1 March 1995, President Clinton noted that the United States believes that nothing is more important to international security than the achievement of the indefinite extension, without conditions, of this Treaty. UN ففي ١ آذار/مارس ١٩٩٥، أشار الرئيس كلينتون الى أن الولايات المتحدة تعتقد بأنه لا يوجد ما هو أكثر أهمية بالنسبة لﻷمن الدولي من التوصل الى تمديد لا نهائي لهذه المعاهدة، دون أية شروط.
    12. Now that Member States had adopted by consensus a budget at a level lower than that proposed by the Secretary-General, he trusted that all Member States, without exception, would fulfil their obligations to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions, to enable the Secretary-General to implement the Organization's mandates. UN ٢١ - واستطرد يقول إنه وبعد أن اعتمدت الدول اﻷعضاء اﻵن بتوافق اﻵراء ميزانية بمستوى أدنى مما اقترحه اﻷمين العام، فإنه يأمل في أن تفي جميع الدول اﻷعضاء بدون استثناء بالتزاماتها بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها دون أية شروط لتمكين اﻷمين العام من تنفيذ ولايات المنظمة.
    Member States should make every effort to fulfil their obligation to pay their arrears without any conditions. UN وينبغي لسائر الدول اﻷعضاء أن تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها ودفع متأخراتها دون أية شروط.
    We were the first to accept without any conditions whatsoever the mandatory jurisdiction of the International Court of Justice. UN وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة.
    They and their political representatives must rise to this occasion and elect a President without any conditions beyond those prescribed by the Constitution. UN ويجب أن يرتفع هو وممثلوه السياسيون إلى مستوى هذه المناسبة، وأن ينتخب رئيسا دون أية شروط تتجاوز تلك المنصوص عليها في الدستور.
    Poland, as well as many other members of the Conference on Disarmament, warmly welcomed the declaration of the President of the French Republic that France would sign the treaty, without any conditions, in the autumn of 1996. UN إن بولندا، إلى جانب العديد من اﻷعضاء اﻵخرين في مؤتمر نزع السلاح، ترحب بحرارة بإعلان رئيس الجمهورية الفرنسية أن فرنسا ستوقع على المعاهدة دون أية شروط في خريف عام ١٩٩٦.
    (Mr. Berdennikov, Russian Federation) Russia attaches great importance to the adoption in May 1995 of the historic decision on the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons without any conditions whatsoever. UN إن روسيا تعلق أهمية كبرى على ما تم في أيار/مايو ٥٩٩١ من اعتماد للمقرر التاريخي بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى دون أية شروط على اﻹطلاق.
    The European Union calls on all States, in particular those listed in annex II to the Treaty, to sign and ratify CTBT unconditionally at the earliest opportunity. UN وبالفعل يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة، إلى التوقيع والتصديق على هذه المعاهدة دون أية شروط في أقرب فرصة.
    Before we can achieve this goal, nuclear-weapon States need to make a commitment not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances, and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones, and conclude an international legal instrument to that effect as soon as possible. UN وقبل أن نحقق هذا الهدف، ينبغي للدول النووية أن تلتزم بعدم المبادأة باستعمال الأسلحة النووية في أي وقت أو في أية ظروف، وأن تمتنع دون أية شروط عن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو المناطق الخالية من تلك الأسلحة، وأن تبرم صكاً قانونياً دولياً بهذا المضمون في أقرب وقت ممكن.
    (g) Article 40: All citizens are guaranteed equal access to posts and employment within the State with no conditions other than those laid down by the law. UN )ز( المادة ٨٤: يتساوى جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون؛
    In addition, article 48 of the Constitution establishes the principle of " equal access to posts and employment within the State, which shall be guaranteed to all citizens, with no conditions other than those laid down by the law " . UN وتكرس المادة ٨٤ من الدستور، من جهة أخرى، المبدأ القائل " بتساوي جميع المواطنين في تقلد المهام والوظائف في الدولة دون أية شروط أخرى غير الشروط التي يحددها القانون " .
    Yet the Eritrean Minister has the temerity to suggest peaceful resolution without any preconditions, with the cessation of hostilities and a ceasefire. UN ومع ذلك يتهور الوزير اﻹريتري باقتراحه حلا سلميا دون أية شروط مسبقة، وذلك بالكف عن القتال وبوقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more