"ذاتها" - Translation from Arabic to English

    • same
        
    • itself
        
    • themselves
        
    • own
        
    • such
        
    • se
        
    • the very
        
    • proper
        
    • similar
        
    • actual
        
    • herself
        
    • this
        
    • also
        
    • exact
        
    • self-fulfilling
        
    Another discussant agreed, commenting that the same care should be given to the choice of non-permanent members of the Council. UN واتفق معه مناقش آخر، مبديا تعليقا مفاده أن العناية ذاتها ينبغي أن تولى لاختيار أعضاء المجلس غير الدائمين.
    Women who have been recruited into national service tend to adopt the same strategies to be demobilized as early as possible. UN وتميل النساء اللواتي تم تجنيدهن في الخدمة الوطنية إلى اعتماد الاستراتيجيات ذاتها كي يتم تسريحهن في أسرع وقت ممكن.
    The protection of persons who cooperate in an investigation or prosecution is subject to the same rules as witness protection. UN وتخضع الحماية المكفولة للأشخاص الذين يتعاونون في التحقيق أو الملاحقة القضائية للقواعد ذاتها التي تخضع لها حماية الشهود.
    Africa itself has undertaken many initiatives to further its development. UN كما اضطلعت أفريقيا ذاتها بمبادرات كثيرة لتعزيز التنمية فيها.
    We should not attempt to put in place preconditions, but explore all of the issues as part of the negotiations themselves. UN ولا ينبغي أن نضع شروطاً مسبقة لذلك ولكن ينبغي أن نبحث جميع المسائل ذات الصلة كجزء من المفاوضات ذاتها.
    About 20 cases were reported in this area during the same period. UN وقد أُبلغ عن 20 حالة في هذه المنطقة في الفترة ذاتها.
    The same issues figured to some extent in the current report and certainly in the material received from NGOs. UN وتبرز المسائل ذاتها إلى حد ما في التقرير الحالي وبالتأكيد في المواد المتلقاة من المنظمات غير الحكومية.
    A woman working in the public sector enjoys the same leaves as those granted to a man and additional benefits, including: UN وتتمتع المرأة العاملة بالقطاع العام بالإجازات ذاتها التي تمنح للرجل مع وجود مزايا خاصة بالمرأة ومرتبطة بطبيعتها وهى :
    That same paragraph went on to require that States parties put in place a coordination mechanism within Government. UN ومضت هذه الفقرة ذاتها إلى مطالبة الدول الأطراف بأن تنشئ أو تعين آلية للتنسيق داخل الحكومة.
    Clusters of polymetallic sulphide blocks need not be contiguous but shall be proximate and located within the same geographical area. UN ولا يلزم أن تكون مجموعات قطع الكبريتيدات المتعددة الفلزات متلاصقة وإنما تكون متقاربة وتقع داخل المنطقة الجغرافية ذاتها.
    One week later, 50 more children were separated from the same group. UN وبعد أسبوع واحد، جرى فصل 50 طفلا آخر عن الجماعة ذاتها.
    Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. UN وعلاوة على ذلك، فإن القاعدة ذاتها تسري، سواء كان الكيان المحتج بالمسؤولية دولة أو منظمة دولية.
    Everyone knows that Africa is such that when one delegation talks, it speaks for all delegations because we face the same problems. UN والكل يعلم أنه، في وضع أفريقيا، عندما يتكلم وفد واحد، فإنه يتكلم بالنيابة عن جميع الوفود، لأننا نواجه المشاكل ذاتها.
    The Special Rapporteur hopes that this same spirit will characterize his relationship with them throughout his tenure. UN ويأمل المقرر الخاص أن تسود هذه الروح ذاتها علاقته مع هذه الجهات طيلة فترة ولايته.
    All children, whether born in or outside wedlock, shall have the same rights and duties vis-à-vis their parents. UN وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم.
    Africa itself has undertaken many initiatives to further its development. UN كما اضطلعت أفريقيا ذاتها بمبادرات كثيرة لتعزيز التنمية فيها.
    Moreover, for the Commission itself, its credibility is at stake. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مصداقية الهيئة ذاتها على المحك.
    In Germany itself, the project has organized several workshop and training activities for police officials and the tourism industry. UN وفي إطار هذا المشروع، نُظمت في ألمانيا ذاتها عدة حلقات عمل وأنشطة تدريبية لموظفي الشرطة وصناعة السياحة.
    We believe that these differences are not in themselves daunting. UN ونعتقد أن هذه الخلافات ليست في حد ذاتها محبِطة.
    this is not to say that the Articles are a treaty or even themselves a part of customary law. UN ولا يعني ذلك أن المواد تعتبر معاهدة أو أنها تشكل في حد ذاتها جزءا من القانون العرفي.
    Population policies, though an essential element of sustainable development, are not sufficient on their own if they are not implemented through effective programmes. UN إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة.
    It is important to note that the figures reflect population trends, however, and not cumulative data as such. UN ولكن من المهم الإشارة إلى أن الأرقام تعكس الاتجاهات السكانية، وليس البيانات التراكمية في حد ذاتها.
    She also noted that the death penalty was cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. UN وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام قاسية ولا إنسانية ومهينة في حد ذاتها أو بحسب تطبيقها.
    Volunteering builds social capital and promotes social cohesion, and therefore contributes to the very idea of the United Nations. UN فالتطوع يبني رأس المال الاجتماعي ويعزِّز التماسك الاجتماعي، ومن ثم، فإنه يُسهم في فكرة الأمم المتحدة ذاتها.
    None of the detainees expressed an interest in being transferred to jails in Serbia proper at this time. UN ولم يُبد أي من المحتجزين رغبة في الانتقال إلى سجون في صربيا ذاتها في الوقت الحاضر.
    That tendency was politically motivated, as the Security Council did not act in a similar manner on non-compliance with article VI. UN وثمة دوافع سياسية لهذا التوجه لأن مجلس الأمن لا يتصرف بالطريقة ذاتها تجاه عدم امتثال المادة السادسة من المعاهدة.
    However, it needs to be scaled up in a major way and actual trade-related infrastructure and capacity-building projects need to be funded. UN ولكن يجب توسيع نطاقه على نحو كبير، كما ينبغي تمويل الهياكل الأساسية المتصلة بالتجارة ومشاريع بناء القدرات ذاتها.
    He submits that the President herself should be accountable for the statements made against him by her. UN وهو يزعم أن الرئيسة ذاتها يجب أن تخضع للمساءلة بشأن التصريحات التي أدلت بها ضده.
    He has. In that exact chair, probably using that same fork. Open Subtitles فعلا في ذاك الكرسي تماما على الاغلب مستخدما الشوكة ذاتها
    The War on Terror transformed into a self-fulfilling prophecy. Open Subtitles الحرب على الإرهاب تحولت إلى نبوءة تحقق ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more