"سياقها" - Translation from Arabic to English

    • context of
        
    • of context
        
    • their context
        
    • perspective
        
    • contextualized
        
    • contextualize
        
    • course of which
        
    • context and
        
    • of its context
        
    • contextualizing
        
    • context by
        
    • contextualization
        
    • proper context
        
    A doubt was also voiced regarding the feasibility of analysing unilateral acts in isolation from the general fields of international law in the context of which they were performed. UN وأعرب عن الشك في جدوى تحليل اﻷعمال من جانب واحد في عزله عن الميادين العامة للقانون الدولي التي تؤدى في سياقها.
    If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. UN وفي حالة عدم وضع المعاهدة في سياقها الملائم لنزع السلاح النووي، فإنها تفقد معناها ويتم انتقاص شموليتها وعالميتها.
    126. He urged that the report be read in its entirety rather than in extracts that might be taken out of context. UN 126 - وحثّ رئيس الفريق على قراءة التقرير كله بدلا من قراءة مقاطع منه يمكن أن تُفهم في غير سياقها.
    Others do not hesitate to isolate particular rights and take them out of context in order to justify their actions, often confusing liberty with licence, or to secure advantages for themselves without regard for human solidarity. UN والبعض اﻵخر لا يتردد في عزل حقوق معيﱠنة وإخراجها من سياقها بغية تبرير أفعالهم، ويخلطون في كثير من اﻷحيان بين الحرية والترخيص، أو بغية ضمان تحقيق منافع ﻷنفسهم دون إيلاء اعتبار للتضامن اﻹنساني.
    It is clearly impossible to isolate humanitarian tragedies from their context. UN وواضح أن من المحال أن تعزل المآسي اﻹنسانية عن سياقها.
    I want to put that in perspective for all of us in this city. It is about two-thirds the length of Manhattan. UN أود وضع المسألة في سياقها أمامنا جميعا في هذه المدينة، إذ تعادل هذه المسافة ثلثيْ طول مساحة جزيرة مانهاتن.
    It was noted that stakeholders are more likely to become engaged and motivated when provided with contextualized information and knowledge. UN ولوحظ أن من الأرجح أن ينخرط أصحاب المصلحة ويتحفزوا عندما تتاح لهم معلومات ومعارف في سياقها الملائم.
    It is permissible and even necessary to tailor and contextualize the Goals to diverse national conditions and resource constraints. UN ومن الجائز بل وأحيانا من الضروري تكييف الأهداف مع مختلف الأحوال الوطنية والقيود المتعلقة بالموارد، ووضعها في سياقها.
    The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. UN وأفيد بأن هذه العقود الأخيرة تأخذ عموما شكل عقود إذعانية قد تحتاج الأطراف في سياقها إلى حماية يوفّرها قانون إلزامي.
    I support all of the recommendations that were formulated by the Secretary-General, in the context of which decisions have been taken at the national level in the fight against AIDS. UN وأعرب عن تأييدي لجميع التوصيات التي وضعها الأمين العام، وتتخذ في سياقها القرارات لمكافحة الإيدز على الصعيد الوطني.
    (i) Consideration of matters arising from/in the context of reports submitted under Article 7 UN النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها
    As has been the case in virtually every other region, such a vision cannot be pursued out of context. UN وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها.
    There are some points of detail in the Secretary-General's report on which we are constrained to express reservations with regard to interpretation of context and circumstances. UN توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها.
    However, the draft went beyond those conclusions and quoted selectively from other negotiated documents taken out of context. UN غير أن المشروع تجاوز نطاق تلك النتائج وأورد اقتباسات أخذت خارج سياقها من وثائق أخرى تم التفاوض عليها.
    Transitional justice measures in their context of origin were applied following regime change. UN 45- وقد طبقت تدابير العدالة الانتقالية في سياقها الأصلي عقب تغير النظام.
    It was observed, in particular, that the Commission should maintain a delicate equilibrium between the principle pacta sunt servanda and the need to interpret and apply treaty provisions in their context. UN وأشير بصفة خاصة إلى ضرورة أن تحافظ اللجنة على توازن دقيق بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، والحاجة إلى تفسير وتطبيق أحكام المعاهدة في سياقها.
    In applying article 6, paragraph 1, of the Covenant, the Committee must, pursuant to article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, interpret this provision " in good faith " in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms in their context. UN وينبغي اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها.
    The Palestinian question deserves the continued attention of the international community in the right context and with the proper perspective. UN إن القضية الفلسطينية تستحق الاهتمام المستمر من جانب المجتمع الدولي في سياقها السليم ومن منظور ملائم.
    Hence, MDGs need to be contextualized based on the realities in the country; UN في سياقها الملائم على أساس الواقع في البلد؛
    An effort has been made to provide a comprehensive picture of important developments in Somalia in order to properly contextualize the human rights situation for readers. UN وقد بذل جهد لإعطاء صورة شاملة للتطورات الهامة التي طرأت في الصومال حتى توضع حالة حقوق الإنسان في سياقها الصحيح تيسيراً على القراء.
    Aware that, on the eve of the twenty-first century, the world is witness to historical and far-reaching transformations in the course of which forces of aggressive nationalism, absence of religious tolerance and ethnic extremism continue to produce fresh challenges, UN وإذ تدرك أن العالم يشهد، عشية القرن الحادي والعشرين، تحوّلات تاريخية بعيدة المدى لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف اﻹثني تثير في سياقها تحدّيات جديدة،
    They are likely to achieve more progress by removing them from the domestic context and addressing them on an inter-country platform UN :: من المرجح أن تحرز مزيدا من التقدم بإخراجها من سياقها المحلي والتعامل معها على منهاج مشترك بين البلدان
    29. All evidence must be considered in light of its context. UN ٢٩ - ويجب النظر في جميع الأدلة في ظل سياقها().
    The Committee received the intellectual contributions of members in the sphere of development, crystallizing received knowledge on development and contextualizing and discussing development issues and challenges. UN وتحصل اللجنة على المساهمات الفكرية للأعضاء في مجال التنمية، وتبلور المعرفة التي تحصل عليها بشأن التنمية وتضع قضايا وتحديات التنمية في سياقها وتناقشها.
    OHCHR would develop a model set of indicators, which could then be adapted to the national context by States. UN وستستحدث المفوضية مجموعة نموذجية من المؤشرات التي يمكن للدول عندئذ أن توائمها مع سياقها الوطني.
    Most of the information pertaining to the recommendations is included under other subject headings in the present report to avoid duplication and to ensure proper contextualization. UN وتندرج معظم المعلومات المتعلقة بهذه التوصيات في إطار عناوين لمواضيع أخرى في هذا التقرير وذلك لتفادي الازدواجية وضمان وضع المعلومات في سياقها المناسب.
    To get a real grasp of these questions, certain paradoxes have to be understood and put in proper context. UN وإن لمن الضروري، من أجل تفهم هذه المسائل تماماً، أن نفهم بعض المفارقات ونضعها في سياقها الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more