"ضرورة معالجة" - Translation from Arabic to English

    • need to address
        
    • should be addressed
        
    • need to tackle
        
    • necessity to address
        
    • need to deal with
        
    • need for addressing
        
    • necessity of addressing
        
    • should be dealt with
        
    • need to treat
        
    • need to approach
        
    • needed to be addressed
        
    • importance of addressing
        
    • need to remedy
        
    • must be dealt with
        
    • need to be addressed
        
    In particular, she underscored the need to address violations at an early stage before they lead to tensions and violence. UN وشددت بوجه خاص على ضرورة معالجة الانتهاكات في مرحلة مبكرة قبل أن تؤدي إلى التوترات وإلى اندلاع العنف.
    I would like to reiterate the need to address the issue of a smooth transition from emergency relief to rehabilitation and development. UN وأود أن أكرر التأكيد على ضرورة معالجة قضية الانتقال السلس من مرحلة اﻹغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة التأهيل والتنمية.
    Both Libyan authorities and representatives of civil society have expressed their strong desire to promote and protect human rights and, in this respect, have stressed the need to address transitional justice issues as a matter of priority. UN وقد أعرب كل من السلطات وممثلي المجتمع المدني في ليبيا عن الرغبة القوية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وشددوا، في هذا الصدد، على ضرورة معالجة مسائل العدالة الانتقالية باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    There was a widely shared view that this issue should be addressed. UN وقد كان هناك اتفاق شبه كامل على ضرورة معالجة هذه المسألة.
    The Committee stresses the need to address this issue as a matter of priority. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة معالجة هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    A few participants emphasized the need to address the implications of the emerging international governance hierarchy for development financing. UN وشدد بضعة مشاركين على ضرورة معالجة آثار تراتبية الإدارة الدولية الناشئة على تمويل التنمية.
    Mention has also been made of the need to address the issues of additionality, leakage, permanency, baseline and the governance structure of REDD so as to guarantee a clear and secure tenure arrangement. UN وأشير أيضا إلى ضرورة معالجة مسائل من قبيل إضافية الحد من الانبعاثات، والتسرب، والديمومة، وخط الأساس، وهيكل إدارة تخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها لضمان ترتيب حيازة واضحة ومأمونة.
    On the issue of prevention, the speaker emphasized the need to address the root causes of transnational organized crime through comprehensive social, economic, health, education and justice policies. UN وفيما يتعلق بمسألة المنع، أكّد المتكلّم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للجريمة المنظمة عبر الوطنية باتّباع سياسات شاملة في مجالات الاجتماع والاقتصاد والصحة والتربية والعدالة.
    The final document underscores the need to address indigenous concerns. UN وتبرز الوثيقة الختامية ضرورة معالجة شواغل الشعوب الأصلية.
    64. Much was made of the need to address the issue of non-tariff measures in the commodities sector. UN 64- تحدث الخبراء بشكل مستفيض عن ضرورة معالجة مسألة التدابير غير التعريفية في قطاع السلع الأساسية.
    The chapter also draws attention to the need to address limitations in competition regimes that hinder. UN ويوجه هذا الفصل الانتباه أيضاً إلى ضرورة معالجة القيود في نظم المنافسة المعيقة للإنفاذ.
    Supporting the initial recommendations of the Consultative Commission on Prolonged Pretrial Detention and stressing the need to address the situation of the majority of Haitian prisoners, UN وإذ يؤيد التوصيات الأولية الصادرة عن اللجنة الاستشارية المعنية بمسألة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، وإذ يشدد على ضرورة معالجة وضع غالبية السجناء الهايتيين،
    Emphasizing the need to address the causes of the conflict, including that the abducted Israeli soldiers have not been released, nor has proof of life been provided, and calling once again for their immediate and unconditional return, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة أسباب الصراع، بما فيها عدم الإفراج عن الجنديين الإسرائيليين المخطوفين وعدم تقديم دليل على أنهما على قيد الحياة، وإذ يدعو مرة أخرى إلى عودتهما الفورية ودون قيد أو شرط،
    Supporting the initial recommendations of the Consultative Commission on Prolonged Pretrial Detention and stressing the need to address the situation of the majority of Haitian prisoners, UN وإذ يؤيد التوصيات الأولية الصادرة عن اللجنة الاستشارية المعنية بمسألة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، وإذ يشدد على ضرورة معالجة وضع غالبية السجناء الهايتيين،
    We have joined many others on so many occasions to emphasize the need to address that impact on the most vulnerable, to invest in disaster risk reduction, to enhance preparedness and to build community resilience. UN وقد شاطرنا العديد من الآخرين في مناسبات عديدة التأكيد على ضرورة معالجة هذه الآثار على الفئات الأضعف، والاستثمار في الحد من مخاطر الكوارث، وتعزيز التأهب وبناء قدرة المجتمعات على مواجهة الكوارث.
    The need to address the plight of many middle-income countries was referred to by some participants. UN وأشار بعض المشاركين إلى ضرورة معالجة محنة الكثير من البلدان المتوسطة الدخل.
    Stressing in this regard the need to address the long-standing systemic fragilities and imbalances highlighted by the global crisis, and the need for continuing efforts to reform and strengthen the international financial system, UN وإذ تؤكد في هذا الصدد على ضرورة معالجة مواطن الضعف وأوجه الاختلال البنيوية التي طال أمدها التي أبرزتها الأزمة المالية العالمية، وعلى ضرورة مواصلة جهود إصلاح وتعزيز النظام المالي الدولي،
    The Committee requests that weaknesses identified in the evaluation should be addressed and reported in the context of the next budget submission. UN وتطلب اللجنة ضرورة معالجة أوجه الضعف المحددة في التقييم واﻹبلاغ عنها في سياق البيان القادم عن الميزانية.
    Mention was made, in this context, of the need to tackle root causes. UN وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية.
    The necessity to address the needs of long-term unemployed youth can become a significant burden on public budgets. UN وقد تصبح ضرورة معالجة احتياجات الشباب إلى العمل على الأجل الطويل عبئا كبيرا على الميزانيات العامة.
    Liberia and other Member States have spoken of the need to deal with some of the structural and institutional malaise that continues to undermine the Organization's effectiveness. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.
    At the same time, while cautioning that the country still faced numerous challenges, the Special Representative underlined in particular the need for addressing the underlying causes that had resulted in post-election violence 18 months previously. UN وفي الوقت نفسه، حذر الممثل الخاص من أن البلد ما زال يواجه تحديات عديدة، لكنه أكد بصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الكامنة التي أدت إلى اندلاع أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات قبل 18 شهراً.
    Some delegations also recalled the necessity of addressing the conditions conducive to terrorism. UN كما أشارت بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الظروف التي تولد الإرهاب.
    One view pointed out that two additional issues should be dealt with in the context of article 6. UN وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة معالجة مسألتين إضافيتين في إطار المادة 6.
    The need to treat high-technology and computer-related crime as a distinct subject UN ألف- ضرورة معالجة الجريمة ذات الصلة بالحواسيب والتكنولوجيا الراقية كموضوع منفصل
    They also emphasized the need to approach the follow-up to the United Nations conferences in an integrated manner. UN كما أكدت على ضرورة معالجة متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة بأسلوب متكامل.
    Similarly, the inadequacy of resources allocated for actions to implement the Platform needed to be addressed in all future actions. UN كذلك، تم التشديد على ضرورة معالجة مشكلة عدم كفاية الموارد المخصصة لتدابير تنفيذ المنهاج ضمن إجراءات العمل المستقبلية.
    94. The Commission on Population and Development can play a major role in drawing the attention of the international community to the importance of addressing international migration issues and implementing the recommendations of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. UN ٩٤ - وللجنة السكان والتنمية دور هام يمكن أن تؤديه في توجيه انتباه المجتمع الدولي الى ضرورة معالجة مسائل الهجرة الدولية وتنفيذ توصيات برنامج العمل لمؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية.
    The Committee concurs with the Board of Auditors on the need to remedy these deficiencies as soon as possible, emphasizing the high risk nature of the Organization's procurement and contract management activities. UN وتتفق اللجنة الاستشارية مع مجلس مراجعي الحسابات على ضرورة معالجة أوجه القصور هذه بأسرع ما يمكن، وتؤكد على شدة عنصر المخاطرة الذي تتسم به أنشطة إدارة المشتريات والعقود في المنظمة.
    Taking into account the fact that extreme weather events and associated natural disasters and their reduction must be dealt with in a coherent manner, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة معالجة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها والحد منها بصورة متسقة،
    OIOS believes that these concerns need to be addressed immediately and effectively, otherwise efforts to increase mobility, especially at duty stations with high vacancy rates, will have minimal positive impact. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ضرورة معالجة هذه الشواغل على الفور وبفعالية، وإلا فإن الجهود الرامية إلى زيادة التنقل، ولا سيما في مراكز العمل ذات معدلات الشواغر العالية سيكون لها أثر إيجابي ضئيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more