"طبقاً للقانون" - Translation from Arabic to English

    • in accordance with the law
        
    • in conformity with the law
        
    • according to the law
        
    • in accordance with law
        
    • according to law
        
    • pursuant to Act
        
    • in accordance with Act
        
    • under the law
        
    • legally
        
    • in accordance with the Act
        
    • law in
        
    • law for
        
    • in compliance with the Act
        
    • by the book
        
    This is a key mechanism for ensuring that collection measures are used in accordance with the law. UN وهذه آلية أساسية لضمان استخدام تدابير الجمع طبقاً للقانون.
    If it means physical assault, then the matter will be dealt with in accordance with the law. UN وإن كان القصد الاعتداء البدني فتعامل طبقاً للقانون في توفير الحماية لها وتتخذ الإجراءات القانونية ضد المعتدى عليها.
    It was also proposed that it should be clearly stated that any expulsion had to rest on legitimate grounds and that any ground for expulsion had to be determined in accordance with the law. UN واقترح أيضاً الإشارة إلى أن أي عملية طرد يجب أن تستند إلى سبب مشروع وأن كل سبب للطرد يجب أن يحدد طبقاً للقانون.
    During that period, she was ordered to begin working for operations control, performing analytical work to determine whether transactions were executed in conformity with the law. UN وخلال هذه الفترة، أُمرت صاحبة البلاغ بأن تبدأ العمل في مراقبة العمليات، فتضطلع بأعمال تحليلية لتحديد ما إذا كانت المعاملات تُنفّذ طبقاً للقانون.
    Appropriate action is to be taken in conformity with the law against individuals who are found guilty after a comprehensive inquiry and investigation has been carried out by the two commissions that will be set up once the bills have been approved. UN وسوف تُتخذ الإجراءات المناسبة طبقاً للقانون ضد الأفراد الذين تتم إدانتهم بعد إجراء تحريات وتحقيقات شاملة من قبل اللجنتين اللتين ستُنشآن متى أُقر مشروعا القانونين.
    Before and after giving birth , mother must have an appropriate rest time according to the law. UN وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون.
    Every religious denomination has the right to establish and maintain institutions for religious, educational and charitable purposes, to manage their own affairs in matters of religion, to own and acquire property and to administer such property in accordance with law. UN ولكل ملّة الحق في إقامة مؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية والخيرية والحفاظ عليها، وفي تدبير شؤونها الخاصة في أمور الدين، وامتلاك واقتناء الممتلكات وإدارة تلك الممتلكات طبقاً للقانون.
    Any failure to record entries in these registers in accordance with the law is a violation and an offence which entails administrative or criminal accountability. UN ويعتبر الإخلال بالقيد في هذه السجلات طبقاً للقانون مخالفات وجرائم تستوجب المساءلة الإدارية أو الجنائية.
    Their arrest and their preventive detention had been conducted in accordance with the law. UN وقد تم ايقافهما واعتقالهما احتياطياً طبقاً للقانون.
    According to the Indictment Division, the three police officials had acted in accordance with the law and the principle of proportionality. UN وحسب إفادات هذه الغرفة تصرف أفراد الشرطة الثلاثة طبقاً للقانون ولمبدأ التناسب.
    Any decision to detain the authors pending removal would be made in accordance with the law. UN فأي قرار باحتجاز أصحاب البلاغ رهن الإبعاد يتخذ طبقاً للقانون.
    Persons at social risk or homeless, in accordance with the law on Social Protection; UN الأشخاص المعرضون للخطر الاجتماعي أو المشردون دون مأوى، طبقاً للقانون والحماية الاجتماعية؛
    He is currently under investigation by the Beijing State Public Security Bureau, in accordance with the law. UN وهو الآن تحت التحقيق من قبل مكتب الأمن العام لولاية شنغهاي طبقاً للقانون.
    Appropriate action is to be taken in conformity with the law against individuals who are found guilty after a comprehensive inquiry and investigation has been carried out by the two commissions that will be set up once the bills have been approved. UN وسوف تُتخذ الإجراءات المناسبة طبقاً للقانون ضد الأفراد الذين تتم إدانتهم بعد إجراء تحريات وتحقيقات شاملة من قبل اللجنتين اللتين ستُنشآن متى أُقر مشروعا القانونين.
    Her mother was nominated as a support person, in conformity with the law. UN وعُينت أمها سنداً لها طبقاً للقانون.
    No one may deny employment to women on grounds of pregnancy or dismiss them during pregnancy or the post-natal period, all in conformity with the law. " UN ولا يجوز طبقاً للقانون أن يرفض أحد تعيين امرأة بسبب أنها حامل ولا فصلها أثناء تلك الفترة أو فترة ما بعد الوضع " .
    The party violating this article shall be punished according to the law. UN ويعاقب الطرف الذي ينتهك هذه المادة طبقاً للقانون.
    The Supreme Court in another case held that an indefeasible right to bail accrues in favour of the accused if the police fail to complete the investigation and put up a charge-sheet against him within 180 days in accordance with law. UN وفي حالة أخرى رأت المحكمة العليا أن عدم اتمام الشرطة للتحقيق ورفع مذكرة اتهام ضد المتهم في غضون ٠٨١ يوماً طبقاً للقانون يعطيه حقاً غير قابل للنقض في اﻹفراج عنه تحت كفالة.
    The Chinese Government confers on all churches and meeting places which meet requirements the right to register themselves according to law. UN وتمنح الحكومة الصينية جميع الكنائس وأماكن التجمع التي تفي بالشروط اللازمة حق تسجيل أنفسها طبقاً للقانون.
    Investment allocations under the five-year plan for 2002/03-2006/07 pursuant to Act No. 87 of 2002 (millions of LE) UN الاستخدامات الاستثمارية للخطة الخمسيّة (2002/2003-2006/2007) طبقاً للقانون رقم 87 لسنة 2002 (مليون جم)
    The Great Jamahiriya espouses the Holy Koran as its social code. Adoption is therefore not permitted and is instead replaced by fosterage and hosting in accordance with Act No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce and their consequences. UN 73- تتخذ الجماهيرية العظمى القرآن الكريم شريعة للمجتمع، ومن ثم فإن التبني غير جائز لديها، ويحل محله نظاما الكفالة والاستضافة طبقاً للقانون رقم 10 لسنة 1984 بشأن الزواج والطلاق وآثارهما.
    No penalty may be handed down or applied except under the law. UN ولا يجوز الحكم بأي عقوبة أو تطبيقها إلاّ طبقاً للقانون.
    Consequently, none of the legally registered mining companies in Helmand has a licence to purchase or handle explosive materials. UN ولذلك لا تحصل شركات التعدين المسجلة طبقاً للقانون في هلمند على تراخيص شراء المواد المتفجرة أو مناولتها.
    In 2002, the Council of Ministers approved funding trade unions - broadly speaking, their operation - in developing countries. Such support significantly contributes to democratization and social dialogue in accordance with the Act on Belgian international cooperation. UN وفي عام 2002، وافق مجلس الوزراء على تمويل الأنشطة النقابية في البلدان النامية، ويحتل دعم العمل النقابي بمعناه الواسع في هذه العملية مكانة مركزية ويسهم في الرقي بالمجتمع، وذلك بتعزيز عملية الدمقرطة وتشجيع الحوار الاجتماعي طبقاً للقانون المتعلق بالتعاون الدولي.
    Article 6, paragraph 2, of the Covenant, stipulates that a sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري.
    An exemption from these provisions can operate, according to the law, for the following instances: UN ويمكن عدم التقيد بهذه الأحكام طبقاً للقانون في الحالات التالية:
    The upbringing and education of children with disabilities and pupils/students with disabilities is conducted in compliance with the Act on Upbringing and Education. UN 427- وتجري تربية وتعليم الأطفال ذوي الإعاقة والتلاميذ/الطلاب ذوي الإعاقة طبقاً للقانون المتعلق بالتربية والتعليم().
    Nothing. You did everything by the book. Open Subtitles لا شيء, لقد فعلتم كل شيء طبقاً للقانون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more