"طُبقت" - Translation from Arabic to English

    • were applied
        
    • have been applied
        
    • has been applied
        
    • was applied
        
    • had been applied
        
    • been implemented
        
    • be applied
        
    • been introduced
        
    • were implemented
        
    • imposed
        
    • enforced
        
    • these have been used
        
    As an example, if the formula were applied for 1998, the amount of this component would be $19 million, calculated as follows: UN وعلى سبيل المثال، إذا طُبقت هذه الصيغة في عـام ١٩٩٨، يبلـغ مقـدار هـذا العنصـر ١٩ مليـون دولار، تحسب كما يلي:
    As an example, if the formula were applied for 1998, the amount of this component would be $19 million, calculated as follows: UN وعلى سبيل المثال، إذا طُبقت هذه الصيغة في عـام ١٩٩٨، يبلـغ مقـدار هـذا العنصـر ١٩ مليـون دولار، تحسب كما يلي:
    These lessons, however, have been applied inconsistently in follow-on response operations. UN ومع ذلك، طُبقت هذه الدروس بشكل غير متسق في متابعة عمليات الاستجابة.
    Please indicate whether these provisions have been applied, and if so, with what effect, and whether these provisions have brought any changes to the attitude towards sexual harassment at the workplace. UN ويرجى بيان ما إذا طُبقت هذه الأحكام وما المفعول إن كان الأمر كذلك وما إذا أوجدت هذه الأحكام أية تغييرات في الموقف حيال التحرش الجنسي في مكان العمل.
    This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    In 2009, administrative liability was applied against only 88 participants in gatherings. UN وفي عام 2009، طُبقت المسؤولية الإدارية على 88 مشاركاً في التجمعات فقط.
    The report was based on a thematic approach, and it included indicators of achievement, which were admittedly imperfect but had been applied in good faith. UN وقد استند التقرير إلى منهج مواضيعي، وهو يتضمن مؤشرات لقياس الإنجازات يُعترف بأنها ليس كاملة ولكنها طُبقت بنية حسنة.
    Some of the highlights of these methods, which were applied in a uniform manner in 2009, are as follows: UN وفيما يلي بعض الجوانب البارزة من هذه الطرائق، التي طُبقت بشكل موحد في عام 2009:
    Subsequently, six different Amnesty Acts were applied to the author's son. UN وبعد ذلك، طُبقت ستة إجراءات عفو مختلفة على ابن صاحبة البلاغ.
    Subsequently, six different Amnesty Acts were applied to the author's son. UN وبعد ذلك، طُبقت ستة إجراءات عفو مختلفة على ابن صاحبة البلاغ.
    (iii) The accounting policies were applied on a basis consistent with that of the preceding financial period; UN `3 ' ما إذا كانت القواعد المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طُبق في الفترة المالية السابقة؛
    The measures mentioned in the para's above have been applied during the last few years. UN طُبقت التدابير المذكورة في الفقرة المشار إليها أعلاه في الأعوام القليلة الماضية.
    In the former cases, some orders have been applied to criminal suspects who have been ordered released by a court or prosecutor. UN وفي الحالة الأولى، طُبقت بعض الأوامر على مشتبه فيهم أخلي سبيلهم بأمر من محكمة أو مدع عام.
    The accounting policies have been applied consistently in the preparation and presentation of these financial statements. UN وقد طُبقت السياسات المحاسبية باستمرار في إعداد هذه البيانات المالية وعرضها.
    Accounting policies have been applied consistently throughout the year. UN وقد طُبقت السياسات المحاسبية باستمرار طوال العام.
    However, the initiative has been applied to too few countries, and where it has been applied, its implementation has so far been too slow. UN إلا أن المبادرة طُبقت على عدد بالغ القلة من البلدان، كما أنها، حيثما طبقت، كان تنفيذها، حتى الآن بطيئاً أكثر من اللازم.
    A vacancy rate of 20 per cent has been applied to cost estimates for 2011. UN وقد طُبقت نسبة شغور قدرها 20 في المائة على التكاليف المقدرة لعام 2011.
    This ad hoc formula was applied subsequently, subject to a number of changes over the years to the membership of groups B, C and D. UN وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعات باء وجيم ودال.
    This ad hoc formula was applied subsequently, subject to a number of changes over the years to the membership of groups B, C and D. UN وقد طُبقت هذه الصيغة الخاصة بعد ذلك مع إدخال عدد من التغييرات على مدار السنين في عضوية المجموعتين باء وجيم ودال.
    The Committee would have expected that information would have been provided on concrete cases where accountability measures had been applied and remedial action taken. UN وكانت اللجنة تتوقع تقديم معلومات عن حالات محددة طُبقت فيها تدابير المساءلة، واتُخذت فيها إجراءات تصحيحية.
    UNOPS indicates that the firewalls that have been implemented are appropriate in terms of international best practice. UN ويشير المكتب إلى أن حواجز الحماية التي طُبقت مناسبة من حيث أفضل الممارسات الدولية.
    No recent case of asylum seekers who can be qualified as terrorist is known to the Austrian authorities, and there is no case in which Section 13 of the Asylum Act had to be applied. UN ولا تعرف السلطات النمساوية أية حالة حديثة من حالات التماس اللجوء يمكن فيها وصف أحد ملتمسي اللجوء بأنه إرهابي، كما لا توجد أية حالة طُبقت عليها الفقرة 13 من قانون اللجوء.
    The Committee was informed, upon enquiry, that the policy of synchronizing generators has been introduced recently to enhance fuel consumption efficiency. UN وأُبلغت اللجنة، لدى استفسارها، أن سياسة توزيع الأحمال الكهربائية بشكل تزامني على المولدات الكهربائية قد طُبقت مؤخرا لتعزيز الكفاءة في استهلاك الوقود.
    Following the concern about the Bakhtiyaris' wellbeing, however, special protective measures were implemented. UN غير أن هناك تدابير حماية خاصة قد طُبقت استجابة للشاغل الخاص بسلامة أفراد أسرة بختياري.
    The Committee considers that, in the circumstances of the case, the prohibitions imposed on the author, although based on domestic law, were not justified pursuant to the conditions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وترى اللجنة أن قرارات المنع التي طُبقت ضد صاحب البلاغات في ملابسات هذه القضية، رغم أنها تستند إلى القوانين المحلية، لم تكن مبررة وفقاً للشروط المبينة في الفقرة 3 من المادة 19، من العهد.
    These repressive measures, at times enforced harshly by Taliban forces and in particular by the representatives of the department of religious police, have had a considerable negative impact on the lives of the population, in particular women. UN وقد كان لهذه التدابير القمعية التي طُبقت بقسوة أحياناً من قبل قوات الطالبان ولا سيما من قبل ممثلي إدارة شرطة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر أثر سلبي شديد على حياة السكان ولا سيما النساء.
    What procedures and mechanisms are in place to assist other states? Please provide any available details of how these have been used in practice. UN ما هي الإجراءات والآليات المعمول بها لمساعدة الدول الأخرى؟ يُرجى إعطاء ما تيسر من تفاصيل متاحة عن كيف طُبقت عمليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more