"ظروفها" - Translation from Arabic to English

    • their circumstances
        
    • their own circumstances
        
    • their conditions
        
    • circumstances of
        
    • conditions of
        
    • the circumstances
        
    • their condition
        
    • her condition
        
    • in a position
        
    • conditions in
        
    • and that conditions
        
    • circumstances and
        
    • its own circumstances
        
    • her circumstances
        
    • circumstances are
        
    Voluntary time-bound and measurable targets will be developed and implemented by countries and organizations as appropriate to their circumstances. UN وستقوم البلدان والمنظمات بتطوير إجراءات مستهدفة طوعية مقيدة بإطار زمني وقابلة للقياس وتنفيذها بما يتلاءم مع ظروفها.
    I cannot waste precious resources on a servant, whatever their circumstances. Open Subtitles لا أستطيع إهدار الموارد الثمينة على خادمة أياً كانت ظروفها
    Furthermore, it might not be helpful if Member States attempted to have the court conform to their own circumstances and current needs. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يكون من المفيد أن تسعى الدول اﻷعضاء إلى جعل المحكمة تساير ظروفها الخاصة واحتياجاتها الراهنة.
    All sovereign and independent countries and peoples are free to choose the form of governance that best suits their conditions and requirements. UN وجميع البلدان والشعوب ذات السيادة والمستقلة، حرة في اختيار شكل الحكم الذي يناسب ظروفها ومتطلباتها على أفضل وجه.
    As explained in the report, allowances are made to take account of the circumstances of working mothers in the Civil Service and to help them reconcile their work responsibilities with their family responsibilities. UN كما منح النظام المرأة الامتيازات التي وردت في التقرير للتوفيق بين عملها ومراعاة ظروفها كعاملة وأم.
    Living conditions of indigenous peoples have often been found to be abominable and health problems severe. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    Murder is murder, no matter how exonerating the circumstances. Open Subtitles الجريمة تبقى جريمة ، على الرغم من ظروفها
    She said that women in developing countries really needed all kinds of transformations to improve their condition and their situation. UN وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها.
    Foreign support aimed at development of housing, or revival of cities, is used by individual municipalities according to their circumstances and needs. UN والدعم الأجنبي المخصص لتنمية الإسكان أو تجديد المدن تستخدمه البلديات كل حسب ظروفها واحتياجاتها.
    We suggest this because they are of the view that it is inappropriate for them to do so, given their circumstances. UN ونرى أن السبب في هذا أنها ترى أن من غير المناسب لها أن تفعل ذلك في ضوء ظروفها.
    In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. UN وينبغي للبلدان أن تراعي عند تكييفها لمؤسساتها ظروفها وتاريخها وأهدافها الإنمائية.
    Individual villages may adapt the model rules to suit their circumstances. UN ويجوز لفرادى القرى أن تكيف القواعد حسب ظروفها.
    The Surface Transport Manual provides a framework on the rotation of vehicles, which missions could adapt to their own circumstances. UN ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة.
    Some member States had adopted additional goals specific to their own circumstances. UN وقد اعتمدت بعض الدول الأعضاء في الرابطة أهدافا إضافية خاصة تتناسب مع ظروفها.
    In response, some pledges had been made or promised earlier, while donors were also adapting their conditions to the new budget, and discussing their pledging mechanisms before finalizing their contributions. UN واستجابة لذلك، قدمت بعض التعهدات أو وعد بها سابقا، بينما تكيف الجهات المانحة أيضاً ظروفها مع الميزانية الجديدة، وتناقش آليات تعهداتها قبل إتمام تبرعاتها.
    It was agreed at the Conference that women are severely affected by land degradation and desertification, making their conditions the most difficult and insecure in all societies. UN واتُفق في المؤتمر على أن المرأة تتضرر بشدة جراء تدهور التربة والتصحر، مما يجعل ظروفها الأصعب والأقل أمنا من بين جميع المجتمعات.
    He does not, however, provide further information about the date, venue or circumstances of the trial. UN غير أنه لا يعطي معلومات اضافية عن تاريخ المحاكمة أو مكانها أو ظروفها.
    Living conditions of indigenous peoples have often been found to be abominable and health problems severe. UN وكثيرا ما يتبين أن ظروفها المعيشية مزرية وأن مشاكلها الصحية حادة.
    A number of measures were recommended to improve their condition. UN وقد قدمت توصيات بعدد من التدابير لتحسين ظروفها.
    It contains within itself all the elements that militate against its victim's ability to rise above his or her condition. UN فهي تحمل في طياتها كل العناصر التي تعمل ضد قدرة الضحية على مقاومة ظروفها.
    She recalled that it was the usual practice for State parties that were not in a position to offer that second level of review to make a reservation with respect to article 14. UN وأشارت إلى أن الدول الأطراف، التي لا تسمح لها ظروفها بإجراء إعادة النظر، اعتادت أن تتحفظ على المادة 14.
    Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. UN بل ينبغي لكل دولة منها أن تجري التكييفات واﻹصلاحات الضرورية في ضوء ظروفها الوطنية بغية تعزيز رفاهها والبقاء بمنجاة من اﻷذى.
    A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. UN وإنه ينبغي التمييز بين عدم السداد من جانب البلدان النامية بسبب ظروفها الخاصة وبين اتخاذ القرارات السياسية لوقف السداد.
    Each State had to take into account the realities of its own circumstances. UN إذ يتعين على كل دولة أن تأخذ واقع ظروفها الخاصة في الاعتبار.
    They were completely free for any woman who sought shelter, no matter what her circumstances or ethnic origin. UN وهي مجانية بشكل كامل لأي امرأة تبحث عن مأوى، مهما كانت ظروفها أو أصلها الإثني.
    A woman may only have an abortion if she and her doctor both feel that her circumstances are compelling. UN ولا يمكن لامرأة أن تجهض إلا إذا رأت ورأى طبيبها أن ظروفها تضطرها لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more