"ظل أية" - Translation from Arabic to English

    • under any
        
    • under what
        
    • under no
        
    It could not be argued that that paragraph was non-derogable under any circumstances. UN ولا جدال في أن هذه الفقرة غير قابلة للتقييد في ظل أية ظروف.
    We do not believe that there should be any exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. UN ولا نعتقد أنه ينبغي أن توجد أي استثناءات بالنسبة الى إجراء التجارب النووية في ظل أية ظروف.
    " Aware that torture constitutes a criminal obliteration of the human personality which can never be justified under any circumstances, by any ideology or by any overriding interest, and convinced that a society that tolerates torture can never claim to respect human rights, UN وإذ تدرك أن التعذيب يشكل إلغاءً اجرامياً لشخصية اﻹنسان لا يمكن أبداً تبريره في ظل أية ظروف ولا بأية أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان،
    under what circumstances, if at all, may stabilization funds be appropriate? UN :: في ظل أية ظروف، إن وُجِدت، تكون صناديق الاستقرار ملائمة؟
    One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. UN كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف.
    Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation. UN بيد أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب لا ينبغي أن تتعرض في ظل أية ظروف للانتقاص من قدرها.
    Recognizing that while poverty or underdevelopment create an environment which may lead to child exploitation, the sale of children, child prostitution and child pornography cannot under any circumstances be justified by reason of such poverty or underdevelopment, UN وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال الأطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرّر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية،
    Recognizing that while poverty or underdevelopment create an environment which may lead to child exploitation, the sale of children, child prostitution and child pornography cannot under any circumstances be justified by reason of such poverty or underdevelopment, UN وإذ تسلّم بأنه لئن كان الفقر أو التخلف يخلقان بيئة يمكن أن تؤدي إلى استغلال اﻷطفال، فلا يمكن في ظل أية ظروف أن يبرر بسبب هذا الفقر أو التخلف بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال،
    That Plan cannot, under any circumstances, amend the norms of the Convention that attribute exclusively to coastal States the sovereign right to determine the permissible total catch in its exclusive economic zone. UN فالخطة لا تستطيع، في ظل أية ظروف، تعديل قواعد الاتفاقية التي تعطي الدول الساحلية الحق السيادي في تحديد كمية الصيد الإجمالية المسموح بها في المنطقة الاقتصادية الخالصة.
    Moreover, it is absolutely clear that no democratic leadership in Serbia will ever under any circumstances, implicitly or explicitly, recognize UDI. UN علاوة على ذلك، من الواضح للغاية أن ما من قيادة ديمقراطية في صربيا سوف تعترف على الإطلاق، صراحة أو ضمناً، بإعلان الاستقلال من طرف واحد في ظل أية ظروف.
    Article 94 of the Penal Code stipulates that penalties of imprisonment imposed by law may not, under any circumstances, exceed the maximum term of 30 years. UN وتنص المادة 94 من قانون العقوبات على أن عقوبات السجن المفروضة بمقتضى القانون، لا يجوز، في ظل أية ظروف، أن تتجاوز المدة القصوى 30 سنة.
    It is important to emphasise that the production, use, and storage of biological and chemical weapons under any circumstances are strictly prohibited under UK law. UN من الأهمية التأكيد على أن إنتاج واستعمال وتخزين الأسلحة البيولوجية والكيميائية في ظل أية ظروف محظور حظرا صارما بموجب قانون المملكة المتحدة.
    The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. UN ورغم عدم جواز إبرام عقد زواج قانوني في تلك الحالات في ظل أية ظروف، فمن الواضح أن هذا الحظر لا يشكل أهمية لزوجي المستقبل.
    In another time... under any other circumstances... Open Subtitles في وقت آخر, وفي ظل أية ظروف أخرى,
    The principle of pacta sunt servanda cannot be ignored by any State under any circumstance. UN ولا يمكن ﻷية دولة في ظل أية ظروف أن تتجاهل مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " .
    15. The Statute of the ICC holds non-State actors accountable for the commission of crimes of genocide and crimes against humanity under any circumstances, in times of peace or war. UN ٥١- ينص النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية على وجوب مقاضاة الفاعلين غير الحكوميين عن ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية، في ظل أية ظروف وفي وقت السلم أو وقت الحرب على السواء.
    In so doing, the State and its agents must undertake gender analysis in order to accurately assess how, why, and under what circumstances specific forms of violence are perpetrated. UN ولا بد لدى القيام بذلك من أن تجري الدولة ويجري وكلاؤها تحليلاً للمنظور الجنساني بغية إجراء تقييم دقيق لطريقة وسبب ارتكاب أشكال محددة من العنف وفي ظل أية ظروف.
    She asked which rights could be restricted and under what conditions, and what kinds of counter-terrorist activities could be conducted under the existing legislation. UN وسألت عن ماهية الحقوق التي يمكن تقييدها وفي ظل أية ظروف، وما هي أنواع أنشطة مكافحة الإرهاب التي يمكن القيام بها بموجب التشريع القائم.
    The Council will at that time determine if the mandate is to be extended and, if so, for how long and under what conditions. UN وسيحدد المجلس في ذلك الحين ما إذا كان سيجري تمديد ولاية اللجنة، وفي حالة القيام بذلك، سيحدد مدى مدة التمديد وفي ظل أية شروط.
    The Royal Government will, under no circumstance, conduct a dialogue with the people in the camps, as their leaders have committed seditious and criminal offences. UN لن تقيم الحكومة الملكية، في ظل أية ظروف، حوارا مع سكان المخيمات، لأن قادتهم حرضوا على الفتنة وارتكبوا أعمالا إجرامية.
    It has also been expressly stated in the Criminal Code that consent to female genital mutilation, be it from the girl or from the parents, can under no circumstances lead to exemption from punishment for the perpetrators. UN وذكر صراحة في مجموعة القواعد الجنائية أن الموافقة على بتر أعضاء تناسلية للأنثى، سواء كانت تلك الموافقة من جانب الفتاة أو الأبوين لا يعفى تحت ظل أية ظروف من معاقبة مرتكبي هذا الفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more