Overall, their outcomes are contingent on how they are managed. | UN | وبوجه عام، تتوقف نتائجها على الطريقة التي تدار به. |
The security of personnel depends, to some extent at least, on the way in which combatants perceive humanitarian action. | UN | ويعتمد أمن اﻷفراد، إلى حد ما على اﻷقل، على الطريقة التي ينظر بها المحاربون إلى العمل اﻹنساني. |
We take this opportunity to convey our appreciation to Ambassador Tanin for the manner in which he has been steering and conducting the intergovernmental negotiations. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا للسفير تانين على الطريقة التي وجه وأدار بها المفاوضات الحكومية الدولية. |
All will depend on the manner in which the Law is implemented. | UN | وسوف يعتمد كل شيء على الطريقة التي يتم بها تنفيذ القانون. |
In particular, I thank Erika Feller for the way in which she has guided this process to its successful conclusion. | UN | وأشكر السيدة إريكا فيلر بشكل خاص على الطريقة التي قادت بها هذه العملية إلى أن تم اختتامها بنجاح. |
These insights have significant implications for the way the United Nations works. | UN | ولهذه الرؤى آثار هامة على الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة. |
The particular focus of his visit was on how the most vulnerable population is coping with inadequate housing and living conditions. | UN | وانصب محور التركيز الخاص لزيارته على الطريقة التي يواجه بها أشد فئات السكان ضعفاً أوضاع الإسكان والمعيشة غير اللائقة. |
One judicial decision from a Migration Court can be mentioned as an example on how the law is applicable. | UN | ويمكن الإشارة إلى أحد القرارات القضائية الصادرة عن محكمة الهجرة كمثال على الطريقة التي يطبق بها القانون. |
Depending on how that plays out, it could shift the power balance. | Open Subtitles | بناءً على الطريقة التي سيتم بها ذلك، قد يتغير ميزان القوى. |
The problem was that the results of such polls were often flawed and depended on the way in which questions were asked. | UN | والمشكلة هي أنه في كثير من الأحوال تعاني نتائج هذه الاستفتاءات من عيوب، وتعتمد على الطريقة التي توجه بها الأسئلة. |
This situation has an impact on the way in which the examined country can implement the recommendations. | UN | فهذه الحالة تترك أثراً على الطريقة التي يمكن للبلد الذي تمت دراسته أن ينفّذ بها التوصيات. |
I would like to express to you my best wishes and my congratulations on the way in which you have presided over these discussions thus far. | UN | وأود أن أعرب لكم عن أطيب تمنياتي وتهاني الحارة لكم على الطريقة التي ترأستم بها هذه المناقشات حتى الآن. |
We owe him a debt of gratitude for the manner in which he has, without fear or favour, led the United Nations during the past four years. | UN | إننا مدينون له بالامتنان على الطريقة التي قام بها، بدون خوف أو محاباة، بقياد الأمم المتحدة خلال السنوات الأربع الماضية. |
I would also like to thank his predecessor, Mr. Udovenko, for the manner in which he conducted the work of the previous session. | UN | وأود كذلك أن أتوجه بالشكر إلى سلفه، السيد أودوفينكو، على الطريقة التي أدار بها أعمال الدورة السابقة. |
We also pay tribute to your predecessor, Mr. Opertti, for the manner in which he guided our work during the previous session. | UN | كما نشيد بسلفكم، السيد أوبيرتي، على الطريقة التي أدار بها أعمالنــا أثنـــاء الـــدورة السابقة. |
Such differences have a significant bearing on the manner in which enterprise development can best be pursued in each of these countries. | UN | ولهذه الاختلافات تأثير هام على الطريقة التي يمكن بها متابعة تنمية المشاريع على أفضل نحو في كل من هذه البلدان. |
The success or failure of these reforms depends on the manner in which they are designed and managed. | UN | ويعتمد نجاح أو فشل هذه الإصلاحات على الطريقة التي تُصمَّم بها هذه الإصلاحات وتدار. |
In particular, I thank Erika Feller for the way in which she has guided this process to its successful conclusion. | UN | وأشكر السيدة إريكا فيلر بشكل خاص على الطريقة التي قادت بها هذه العملية إلى أن تم اختتامها بنجاح. |
We felt then that by being part of the international family of nations Fiji could demonstrate by example the way the world should be. | UN | ورأينا حينئذ أن فيجي ببقائها جزءا من الأسرة الدولية للأمم يمكن أن تدلل بالأمثلة على الطريقة التي ينبغي أن يكون عليها العالم. |
In addition, there had been no agreement as to how technology transfer on a concessional basis could be achieved. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فلا يوجد أي اتفاق على الطريقة التي يمكن بها تحقيق نقل التكنولوجيا بشروط تساهلية. |
Although his delegation was not at all opposed to the introduction of two holidays, it objected in principle to the way in which the decision had been taken. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يرفض البتة استحداث يومي عطلة ولكن لديه اعتراض مبدئي على الطريقة التي اتخذ بها القرار. |
This is just one example of how countries can come together to address climate change in a very real way. | UN | هذا مثال واحد على الطريقة التي تتمكن بها البلدان من توحيد صفوفها للتصدي لمسألة تغير المناخ بشكل حقيقي. |
The emphasis is on what should be produced rather than how it should be produced. | UN | وينصب التأكيد على ما ينبغي انتاجه، وليس على الطريقة التي ينبغي أن ينتج بها. |
This has brought about substantial changes in the way public development aid is implemented. | UN | وهذا الشكل من التعاون يستدعي إدخال تغييرات عميقة على الطريقة التي تنفَّذ بها المساعدة الإنمائية الرسمية. |
To date the Forces nouvelles authorities have officially stated that no changes will be made to the manner in which taxes are collected until certain guarantees are received. | UN | وحتى الآن، أعلنت سلطات القوات الجديدة رسميا أنها لن تدخل أي تعديلات على الطريقة التي سيتم بها تحصيل الضرائب قبل أن تحصل على ضمانات معينة. |
We encourage the continued increase in the number of projects and believe it to be a very positive sign of the way in which the PBF is working. | UN | ونشجع على استمرار الزيادة في عدد المشاريع ونعتقد أنها مؤشر إيجابي جدا على الطريقة التي يعمل بها صندوق بناء السلام. |
I'm sorry for the way I spoke to you earlier. | Open Subtitles | انا آسفة على الطريقة التي تكلمت بها معك سابقا |