"على النقيض من" - Translation from Arabic to English

    • unlike
        
    • in contrast to
        
    • by contrast
        
    • contrary to
        
    • as opposed to
        
    • in contrast with
        
    • on the contrary
        
    • on the other hand
        
    • contrast to the
        
    Earlier, women were not entitled to take part, unlike male members, in matters of court procedures. UN ولم يكن يحق للمرأة في السابق أن تشترك في مسائل الإجراءات في المحاكم، على النقيض من أفراد الأسرة الذكور.
    unlike some other countries, Togo has no quota system for its international representation. Article 5. Sexual roles and stereotypes UN على النقيض من بلدان أخرى، لا يوجد حتى الآن بتوغو نظام للحصص فيما يتصل بتمثيل الدولة على الصعيد الدولي.
    But in contrast to the negotiation process, the implementation of a peace agreement and the post-agreement phase should be nationally led. UN ولكن على النقيض من عملية التفاوض، فإن تنفيذ اتفاق السلام ومرحلة ما بعد الاتفاق ينبغي أن يجريا بقيادة وطنية.
    in contrast to these positive signals, however, mutual recriminations continued to be exchanged throughout the reporting period, undermining trust between the communities. UN بيد أنه على النقيض من هذه الإشارات الإيجابية، تواصل تبادل الاتهامات طوال الفترة المشمولة بالتقرير، مما يقوض الثقة بين الطائفتين.
    by contrast, however, without significant further increases in national efforts and global support, targets of the Millennium Development Goals related to sanitation would not be achieved. UN بيد أنه على النقيض من ذلك لن يتسنى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتصل بالمرافق الصحية دون مواصلة تعزيز الجهود الوطنية والدعم العالمي.
    In Europe, by contrast, there is one machine for every 250,000 people. UN أما في أوروبا، على النقيض من ذلك، يوجد جهاز واحد لكل 000 250 نسمة.
    contrary to common perception, not all drylands are barren or unproductive. UN على النقيض من الاعتقاد الشائع، ليست جميع الأراضي الجافة قاحلة وغير منتجة.
    If such an order was issued, the detainee was thereafter held in court detention as opposed to police detention. UN فإذا ما صدر مثل هذا الأمر، يجري إيقاف المحتجز في معتقلات المحاكم على النقيض من احتجاز الشرطة.
    in contrast with cannabis herb, production of cannabis resin was concentrated in a small number of countries, among which the most prominent were Afghanistan and Morocco. UN 29- على النقيض من عُشبة القنَّب، ترَكَّز إنتاجُ راتنج القنَّب في عدد ضئيل من البلدان، من أبرزها أفغانستان والمغرب.
    unlike Israel, Lebanon complied with international law. UN ولبنان، على النقيض من إسرائيل، ممتثل للقانون الدولي.
    As conceived in Islamic political thought, a caliphate, unlike a conventional nation-state, is not subject to fixed borders. Instead, it is focused on defending and expanding the dominion of the Muslim faith through jihad, or armed struggle. News-Commentary وكما هو مفهوم في الفكر السياسي الإسلامي فإن الخلافة، على النقيض من الدولة القومية، لا تخضع لحدود ثابتة. فاهتمامها ينصب في المقام الأول على حماية الدين الإسلامي ونشره من خلال الجهاد، أو الكفاح المسلح.
    unlike my mom, I guess I had finally tapped into my subconscious. Open Subtitles على النقيض من امى , اعتقد اخيرا اننى انتقلت الى عقلى الباطن
    There's no past because, unlike the creation point scenario there's nothing for it to Open Subtitles ليس له زمن ماضى لانه على النقيض من فكرة خلق النقاط فلا حاجة لخلق شئ بداخله
    This was in contrast to growth of 7 percent between 1991 and 1996. UN وكان هذا على النقيض من النمو البالغ 7 في المائة بين عامي 1991 و 1996.
    India, in contrast to Egypt, is a democratic State, with an effective judicial system. UN وتعد الهند، على النقيض من مصر، دولة ديمقراطية تتمتع بنظام قضائي فعال.
    Perhaps in contrast to other public prosecutors, the Environment Agency's prosecutors deal only with environmental crime. UN وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب.
    The challenges of globalization are, by contrast, entirely new. UN التحديات التي تمثلها العولمة هي، على النقيض من ذلك، جديدة تماما.
    A more general type of training, by contrast, often stimulates out-migration towards urban or foreign locations. UN أما التدريب العام فسوف يحفز على النقيض من ذلك على تدفق المهاجرين إلى الخارج باتجاه المواقع الحضرية والأجنبية.
    President Abbas, by contrast, remained committed to those principles and his peace platform. UN والرئيس عباس مازال، على النقيض من ذلك، ملتزما بتلك المبادئ وببرنامجه السلمي.
    There is substantial evidence to indicate that the West Mostar police were fully aware of the planned cemetery visit by the Bosniacs, contrary to claims that they were completely unaware of the planned march. UN ثمة أدلة وافية تفيد بأن شرطة موستار الغربية كانت على علم تام بالزيارة التي يزمع البشناق القيام بها للمقبرة على النقيض من ادعاءاتها بعدم معرفة شيء على اﻹطلاق عن المسيرة المزمعة.
    It should also be added that contrary to the fact that Azeri refugees receive humanitarian aid from international organizations, the Nagorno-Karabagh Republic receives practically no assistance from such organizations for its refugees and displaced persons. UN وينبغي أن يضاف أيضا أنه على النقيض من اللاجئين اﻷذربيجانيين الذين يحصلون على معونة إنسانية من المنظمات الدولية، تكاد جمهورية ناغورني كاراباخ لا تتلقى شيئا من هذه المنظمات من أجل لاجئيها ومشرديها.
    Without autonomy, they say, there can be no genuine human and social development, as opposed to economic growth measured in quantitative terms. UN ويجري القول بأنه في ظل غياب الحكم الذاتي، لا قيام لتنمية حقيقية بشرية واجتماعية على النقيض من النمو الاقتصادي الذي يُقاس بمقداره.
    in contrast with cannabis herb, the production of cannabis resin was concentrated in a small number of countries, among which the most prominent were Afghanistan and Morocco. UN 31- على النقيض من عُشبة القنَّب، ترَكَّز إنتاجُ راتنج القنَّب في عدد قليل من البلدان، من أبرزها أفغانستان والمغرب.
    They have, on the contrary, decided to push this draft resolution through the General Assembly with minimal debate about the issues. UN إنهم، على النقيض من ذلك، قرروا تمرير مشروع القرار هذا عبر الجمعية العامة بأدنى قدر من المناقشة حول المسألة.
    Humans, on the other hand, had souls and minds. UN أما البشر، فلهم، على النقيض من ذلك، روح وعقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more