"عليه القانون الدولي" - Translation from Arabic to English

    • by international law
        
    • in international law
        
    • international law and
        
    • to international law
        
    PRINCIPLE 34. SCOPE OF THE RIGHT TO REPARATION The right to reparation shall cover all injuries suffered by victims; it shall include measures of restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction as provided by international law. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة الأضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، والترضية، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    These abuses occur despite the safeguards provided for by international law and the abundant case law in this area; hence the importance of bringing together in one instrument all the norms and principles governing the protection of human rights under states of emergency, with the aim of setting international standards applicable to all States. UN وتُرتكب هذه المخالفات على الرغم مما ينص عليه القانون الدولي من ضمانات ومع وجود فقهٍ قضائي زاخر ٍبالأحكام في هذا الميدان، ومن هنا تبرز أهمية صياغة نصٍ واحد يضم مجموعة المعايير والمبادئ الناظمة لحماية حقوق الإنسان في ظلِّ حالات الطوارئ، كي تصبح معايير دولية يتسنى تطبيقها على الدول كافة.
    The Government of Colombia thus has failed to prevent and to investigate violations and to punish those members of the army that commit those violations as required by international law. UN وهكذا أخفقت حكومة كولومبيا في الحيلولة دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان كما أخفقت في التحقيق في الانتهاكات الواقعة وفي معاقبة أفراد الجيش الذين يرتكبون تلك الانتهاكات كما ينص عليه القانون الدولي.
    We often see that, in the few instances where perpetrators are held accountable, they often receive sentences far below what is required by international law. UN ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي.
    States have an obligation, clearly established in international law, to investigate and prosecute such conduct. UN ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه.
    Israel must fully and unequivocally respect the will of the international community, as enshrined in the international law and in the relevant resolutions of the Security Council. UN يترتب على اسرائيل أن تلتزم، دون أي لبس، باﻹرادة الدولية وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    We often see that in the few instances where perpetrators are held accountable they often receive sentences far below what is required by international law. UN ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي.
    We often see that in the few instances where perpetrators are held accountable they often receive sentences far below what is required by international law. UN ونحن كثيرا ما نرى أنه في الحالات القليلة التي يحاسَب فيها الجناة، تصدر في حقهم أحكام هي أخف بكثير مما ينص عليه القانون الدولي.
    " With regard to the question of mistreatment the Commission holds that there is not sufficient evidence to show that the rooms in which the claimant was detained were below such a minimum standard as is required by international law. UN " فيما يتعلق بسوء المعاملة، ترى اللجنة أنه ليس ثمة دليل كاف يؤكد أن مستوى الغرف التي احتجز فيها المدعي كان أقل من الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون الدولي.
    Yet, in any case, they point to the conclusion that States may and must incur a sufficiently serious degree of responsibility for gross violations of human rights in the manner provided for by international law, despite the fact that such violations, if not on a large scale, do not constitute international crimes. UN وعلى أية حال، فإن هذه المبادئ تشير إلى الاستنتاج بأنه يمكن ويجب على الدول أن تتحمل درجة كافية من المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان على النحو الذي ينص عليه القانون الدولي على الرغم من أن مثل هذه الانتهاكات، إذا لم تكن واسعة النطاق، لا تشكل جرائم دولية.
    27. A people's permanent sovereignty over its natural resources was part and parcel of its inalienable right to self-determination as established by international law, and must be safeguarded by the international community in the interests of peace and stability. UN 27 - وقال إن سيادة الشعب الدائمة على موارده الطبيعية جزء لا يتجزأ من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير على النحو الذي نص عليه القانون الدولي ويجب حمايتها من جانب المجتمع الدولي لمصلحة السلم والاستقرار.
    " With regard to the question of mistreatment the Commission holds that there is not sufficient evidence to show that the rooms in which the claimant was detained were below such a minimum standard as is required by international law. UN " فيما يتعلق بسوء المعاملة، ترى اللجنة أنه ليس ثمة دليل كاف يؤكد أن مستوى الغرف التي احتجز فيها المدعي كان أقل من الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون الدولي.
    We officially declare that, in its relations with Georgia, the Republic of Abkhazia intends to adhere firmly to the universally recognized principle prohibiting the use or threat of force, as stipulated by international law. UN فنحن نعلن رسميا أن جمهورية أبخازيا، في علاقاتها مع جورجيا، تعتزم أن تتقيد تقيدا صارما بالمبدأ المعترف به عالميا والمتمثل في حظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    We officially declare that, in its relations with Georgia, the Republic of Abkhazia intends to adhere firmly to the universally recognized principle prohibiting the use or threat of force, as stipulated by international law. UN فنحن نعلن رسميا أن جمهورية أبخازيا، في علاقاتها مع جورجيا، تعتزم أن تتقيد تقيدا صارما بالمبدأ المعترف به عالميا والمتمثل في حظر استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    A framework of protection for such vulnerable persons should be provided by international law, and not only depend upon the political will -- or lack thereof -- of benevolent States. UN وثمة إطار لإسباغ الحماية لصالح هؤلاء الأشخاص المستضعفين مما ينبغي أن ينص عليه القانون الدولي دون أن يتوقّف فحسب على توافر الإرادة السياسية - أو غياب هذه الإرادة - في الدول المتفضلة باستضافتهم.
    The Commission which delivered the decision in the Daniel Dillon case addressed the issue of the minimum standard of treatment prescribed by international law with respect to the detention of an alien pending deportation. UN 718 - اللجنة التي أصدرت القرار في قضية دانييل ديلون (Daniel Dillon) تناولت مسألة الحد الأدنى لمعيار المعاملة الذي نص عليه القانون الدولي فيما يتعلق باحتجاز أجنبي بانتظار ترحيله.
    240. The Commission which delivered the decision in the Daniel Dillon case addressed the issue of the minimum standard of treatment prescribed by international law with respect to the detention of an alien pending deportation. UN 240 - وتناولت اللجنة التي أصدرت القرار في قضية دانييل ديلون (Daniel Dillon) مسألة الحد الأدنى لمعيار المعاملة الذي نص عليه القانون الدولي فيما يتعلق باحتجاز أجنبي بانتظار طرده.
    3. We share the view that the basis for achieving the proper degree of peace and security in the hemisphere is a common effort on the part of all countries, fully dedicated to justice, values, principles and legality that help individuals to develop in a climate of peace and tranquillity, as established in the domestic legislation of each Member State and as mandated by international law in that regard. UN 3 - والرأي متفق على أن التوصل لإحلال السلام والأمن في نصف الكرة الغربي يستلزم العمل على أساس من التعاون المشترك بين جميع الدول مع الالتزام التام بالعدالة والقيم والمبادئ والقوانين بما يساعد على تنمية البشر في ظل مناخ من السلام والطمأنينة على النحو المقرر في التشريعات الداخلية لكل بلد من البلدان الأعضاء ووفقا لما نص عليه القانون الدولي في هذا الشأن.
    Her Government applied the same principle to Palestinian refugees: a just and comprehensive solution must be found that guaranteed the Palestinian people the full enjoyment of all their national rights, including the right of return as provided by international law, the Charter of the United Nations and General Assembly resolution 194 (1949), and the right to establish an independent and sovereign State with Jerusalem as its capital. UN وتُطبّق حكومتها هذا المبدأ على اللاجئين الفلسطينيين: إذ يجب إيجاد حل عادل وشامل يضمن تمتع الشعب الفلسطيني تمتعاً كاملاً بكافة حقوقهم الوطنية، بما فيها حق العودة الذي ينص عليه القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 194 (1949) وحقه في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة وعاصمتها القدس.
    States have an obligation, clearly established in international law, to investigate and prosecute such conduct. UN ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه.
    Israel has the duty to unequivocally abide by the international will in conformity with international law and the relevant Security Council resolutions. UN يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    AI recommended to the government to release all prisonersof conscience without delay and to charge all other detainees with a recognizable criminal offence according to international law and bring them to trial in accordance with international standards or release them. UN وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بأن تفرج عن جميع سجناء الضمير دون تأخير وبأن توجه لجميع المحتجزين الآخرين تهماً بارتكاب جرائم معترف بها وفقما ينص عليه القانون الدولي وبأن تقدمهم للمحاكمة وفق المعايير الدولية أو تفرج عنهم(51).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more