"عن طريق استعمال" - Translation from Arabic to English

    • through the use of
        
    • by using
        
    • by the use of
        
    • through the utilization of
        
    International law should act as a deterrent to attempts to resolve international problems through the use of force. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Management of the self-study centre and other alternative learning modes that provide staff with the opportunity to develop their linguistic and communication skills through the use of audio, video and multimedia materials; UN ' 2` إدارة مركز الدراسة الذاتية وسبل التعلم البديلة الأخرى التي تتيح للموظفين فرصة تطوير مهاراتهم اللغوية ومهاراتهم في التواصل عن طريق استعمال المواد السمعية والبصرية والمواد المتعددة الوسائط؛
    The fight against terrorism cannot be won solely through the use of military and police means. UN إن مكافحة الإرهاب لا يمكن تحقيق انتصارها عن طريق استعمال الوسيلة العسكرية ووسيلة الشرطة فقط.
    The new batches of Public Health Midwives would be sensitized on gender based violence by using this module. UN إن الدفعات الجديدة لقابلات الصحة العامة سيوعين بالعنف المستند إلى الجنس عن طريق استعمال هذا النموذج.
    Tutors of the regional training centres also have been trained on how to train the student midwives by using this module. UN إن مرشدي مراكز التدريب الإقليمية دُربوا أيضا على كيفية تدريب القابلات المتعلمات عن طريق استعمال هذا النموذج.
    The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي قويا إزاء ذلك العمل الاستفزازي، وطالب بوقف العنف مؤكدا من جديد أن النزاع لا يمكن حله عن طريق استعمال القوة.
    Greater efforts must be made to promote financial inclusion, including through the use of new technologies. UN ورأى أنه من الضروري بذل جهود أكبر لتدعيم الإدماج المالي بما في ذلك عن طريق استعمال التكنولوجيات الجديدة.
    Convention and local communities through the use of alternatives and substitutes UN تحسين أوضاع العاملين والمجتمعات المحلية صحياً عن طريق استعمال البدائل ومواد الاستعاضة
    Efforts were being made to keep pace with technological developments through the use of modern technological devices and software, as well as staff training. UN وتُبذل جهود لمواكبة التطورات التكنولوجية عن طريق استعمال الأجهزة والبرامجيات التكنولوجية الحديثة وكذلك تدريب الموظفين.
    Its activities thus far had been guided by the mistaken idea that international peace and stability could be guaranteed only through the use of force. UN وقد كانت أنشطة المنظمة محكومة، حتى اﻵن، بفكرة خاطئة مفادها أنه لا يمكن ضمان السلم والاستقرار الدوليين إلا عن طريق استعمال القوة.
    The Task Force has concluded that there has been a considerable and probably increasing degree of data-sharing of finance statistics among international organizations, especially through the use of electronic media by the industrial and major developing countries. UN وخلصت فرقة العمل الى أنه يجري قدر كبير وربما متزايد من تقاسم بيانات الاحصاءات المالية فيما بين المنظمات الدولية ولاسيما عن طريق استعمال الوسائل الالكترونية من جانب البلدان النامية الرئيسية والصناعية.
    We were particularly happy that these controversies were resolved through the use of more acceptable terminology consensually agreed upon. UN وسررنا بصورة خاصة ﻷن هذه المسائل الخلافية قد حلت عن طريق استعمال مصطلحات تلقى قبولا أكثر وتم الاتفاق عليها بتوافق اﻵراء.
    In response to his question as to whether progress could be evaluated through the use of existing quantitative data and better use of qualitative data, the representative of the secretariat said that additional responses using the tool would provide more representative results. UN ورداً على سؤال طرحه الممثل نفسه عما إذا كان التقدم يمكن أن يقيَّم عن طريق استعمال البيانات الكمية الحالية وبالاستخدام الأفضل للبيانات النوعية، ذكرت ممثلة الأمانة بأن الإجابات الإضافية باستخدام هذه الأداة من شأنها أن تقدم نتائج استرشادية.
    In response to his question as to whether progress could be evaluated through the use of existing quantitative data and better use of qualitative data, the representative of the secretariat said that additional responses using the tool would provide more representative results. UN ورداً على سؤال طرحه الممثل نفسه عما إذا كان التقدم يمكن أن يقيَّم عن طريق استعمال البيانات الكمية الحالية وبالاستخدام الأفضل للبيانات النوعية، ذكرت ممثلة الأمانة بأن الإجابات الإضافية باستخدام هذه الأداة من شأنها أن تقدم نتائج استرشادية.
    It also welcomed the initiative of the Prosecutor to improve the performance of the Offices, in particular through the use of information technology and changes in working methods, including the way in which translations were carried out. UN كما رحبت بمبادرة المدعي العام لتحسين أداء المكاتب، ولا سيما عن طريق استعمال تكنولوجيا المعلومات وتعديل أساليب العمل، بما في ذلك الطريقة التي تتم بها عمليات الترجمة.
    In the specific case of the by-catch of dolphins in tuna fishing, we have achieved a 98 per cent reduction in the past 10 years through the use of new equipment and manoeuvres and by monitoring all fishing expeditions. UN وفي حالة المصيد العرضي للدلافين أثناء صيد سمك التونة بالذات حققنا خفضا في السنوات العشر الماضية نسبته ٩٨ في المائة عن طريق استعمال معدات وأساليب جديدة، وعن طريق رصد جميع عمليات صيد السمك.
    However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. UN ومع ذلك، لا شيء يمكن أن يحل محل اﻹرادة السياسية لحل أسباب الصراعات اﻷساسية والمآسي التي تسببها، عن طريق استعمال جميع الوسائل المشروعة المتاحة، بما في ذلك استعادة القانون والنظام.
    In accordance with article 14 of the Constitutional Law each person has the right to resist unlawful violence by using all existing legal means at his/her disposal. UN وبموجب المادة ٤١ من القانون الدستوري، يحق لكل شخص أن يقاوم العنف القانوني عن طريق استعمال جميع الوسائل القانونية الموضوعة بتصرفه.
    This reduction can be achieved by using the most efficient technologies that are available today and are cheaper than increasing supply with the present average stock. UN ويمكن أن يتحقق هذا الخفض باستخدام أكفأ التكنولوجيات التي تتوفر اليوم وتعد أرخص من زيادة اﻹمداد عن طريق استعمال المعدات المتوسطة الحالية.
    This area of criminality is often organized by criminal groups which kidnap, imprison and force women into prostitution by the use of, at times, extreme violence and intimidation. UN وهذا اﻹجرام كثيرا ما ترتكبه مجموعات إجرامية تقوم بخطف النساء وسجنهن ودفعهن إلى ممارسة البغاء وذلك عن طريق استعمال منتهــى العنــف والترويــع فــي بعض اﻷحيان.
    States and the United Nations itself have constantly referred to the need to construct a modern world order with the assistance of and within the framework of the law, and not by the use of force. UN وما برحت الدول والأمم المتحدة ذاتها تشير على الدوام إلى الحاجة إلى إنشاء نظام عالمي حديث بمساعدة القانون وضمن إطار القانون، لا عن طريق استعمال القوة.
    Those requirements have been met through the utilization of potential underexpenditure identified under section 5, Peacekeeping operations. UN وقد تمت تلبية تلك الاحتياجات عن طريق استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more