It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على ضمان أمن جميع المعنيين. |
It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
Singapore's view that the person in question had been treated unfairly during the investigation was also well known. | UN | كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا. |
But I believe he has been treated contemptibly by Mr Darcy, father. | Open Subtitles | ولكننى أصدق أنه عومل بحقارة من قبل السيد دارسى يا أبى |
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | UN | وقد عومل المدعوون بمودة وكرم ضيافة لا ينبغي مساواتهما بظروف الاحتجاز أو الاعتقال. |
The Committee notes that the author provided a detailed description of the treatment to which he was subjected and of the circumstances in which his injuries were received. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح. |
It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
It submits that he was treated with the utmost respect and dignity possible while at the same time assuring the security of all those involved. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
In each case, he was treated the same as the other colleague, although he argues that he was not informed of the probationary requirement. | UN | وفي كل حالة عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الزميل اﻵخر على الرغم من أنه على حد قوله لم يبلﱠغ بشرط وضعه تحت الاختبار. |
Further, the author was treated identically to anyone else whose case had been certified by the DPP. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت معاملة صاحب البلاغ مثلما عومل أي شخص آخر قام مدير النيابة العامة باقرار قضيته. |
According to the Government, while awaiting trial Xanana Gusmao was treated with consideration in a manner consistent with international standards. | UN | وذكرت الحكومة، أن زانانا غسماو عومل باحترام أثناء انتظاره المحاكمة وفقاً للمعايير الدولية. |
Inconsistencies could result if the knowledge requirement for security rights was treated differently than title transfers. | UN | ويمكن أن تحدث تضاربات إذا ما عومل شرط العلم في حالة الحقوق الضمانية معاملة مختلفة عن إحالات حق الملكية. |
He expressed grave concern regarding the manner in which some children had been treated in mental health detention facilities in Croatia. | UN | 35- وأعرب عن قلقه العميق إزاء الطريقة التي عومل بها بعض الأطفال في مرافق احتجاز المرضى نفسياً في كرواتيا. |
Moreover, it found that other tax collection officials had been treated in the same manner. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأت اللجنة أن موظفين آخرين من موظفي تحصيل الضرائب قد عوملوا مثلما عومل صاحب البلاغ. |
The complainant allegedly said to his mother that he had been treated brutally upon arrest by the Swedish authorities. | UN | ويُزعم أن صاحب الشكوى قد أبلغ والدته بأنه قد عومل معاملة وحشية لدى إلقاء القبض عليه من قبل السلطات السويدية. |
According to former detainees interviewed by the commission, children were treated in the same way as adults, in blatant disregard of their age. | UN | ووفقاً لمعتقلين سابقين قابلتهم اللجنة، عومل الأطفال بنفس الطريقة التي عومل بها الكبار، وبتجاهل صارخ لسنهم. |
Those arrested and detained were treated humanely and in accordance with the relevant legal provisions. | UN | وقد عومل الموقوفون والمحتجزون معاملة إنسانية وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة. |
It would overburden the Joint Commission and place the political process under great strain if each of those acts were treated formally as a cease-fire violation. | UN | وإذا ما عومل كل فعل من تلك اﻷفعال رسميا على أنه انتهاك لوقف إطلاق النار فإن هذا سيرهق اللجنة المشتركة ويلحق إجهادا شديدا بالعملية السياسية. |
The State party has not contested these allegations, and the author has provided a detailed account of the treatment and beatings her husband was subjected to. | UN | ولم تطعن الدولة الطرف في تلك الادعاءات بينما قدمت صاحبة البلاغ سرداً مفصلاً عن المعاملة التي عومل بها زوجها والضرب الذي تعرض لـه. |
The guy said fifteen years, if it's treated well. | Open Subtitles | قالوا لي خمسة عشر عاما إذا عومل بشكل جيد |
Accordingly, the author alleges that the treatment of Abdelmotaleb Abushaala is a violation under article 7 of his own rights and of those of his parents. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بالتالي، أن المعاملة التي عومل بها عبد المطلب أبو شعالة تشكل انتهاكاً بحقه وحق والديه للمادة 7. |