"فعلى الرغم" - Translation from Arabic to English

    • despite
        
    • in spite
        
    • notwithstanding
        
    • even though
        
    • While
        
    • Although
        
    • Even as
        
    Nonetheless, despite these legal guarantees, the government has put in place a number of stringent limitations to this right. UN ومع ذلك فعلى الرغم من هذه الضمانات القانونية، وضعت الحكومة عدداً من القيود الصارمة على هذا الحق.
    As has been reiterated here this morning, religions, despite the weaknesses and contradictions of their followers, are messengers of reconciliation and peace. UN وكما جرى التأكيد عليه هذا الصباح، فعلى الرغم من نقاط ضعف أتباع الأديان والتضاد بينهم، تبقى الأديان رسالات سلام ومصالحة.
    despite the end of the cold war, 23,300 nuclear weapons remain in the world, almost half of which are ready to be deployed immediately. UN فعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة، ما زالت هناك 300 23 رأس حربية نووية في العالم، نصفها تقريبا جاهز للنشر على الفور.
    in spite of its substantial contributions to peace and security, Turkey has not been a member of the Council for almost half a century. UN فعلى الرغم من مساهمات تركيا الكبيرة في السلم والأمن، فإنها لم تكن عضوا في مجلس الأمن لما يزيد على نصف قرن تقريبا.
    For, notwithstanding its important accomplishments, the United Nations cannot be said to have fulfilled the highest aspirations of its creators. UN فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها.
    even though we are geographically distant, similarities in history and culture bring us together as partners and friends. UN فعلى الرغم من تباعدنا جغرافيا، فإن أوجه التشابه في التاريخ والثقافة تقرب بيننا كشريكين وصديقين.
    As the report noted, While the quantity of aid was important, it was above all the quality of aid that mattered. UN وعلى نحو ما جاء في التقرير، فعلى الرغم ممّا لكمية المعونة من أهمية، فإن جودة هذه المعونة هي الأهم.
    Although given a life sentence, he had recently been released and welcomed back to Azerbaijan as a national hero. UN فعلى الرغم من الحكم عليه بالسجن المؤبد، تم مؤخرا الإفراج عنه والترحيب به في أذربيجان كبطل قومي.
    despite the delays in the issuance of summary records, they were of value, particularly for smaller delegations. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    despite the delays in the issuance of summary records, they were of value, particularly for smaller delegations. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    None the less, despite the lack of resources, President Rawlings said he had decided to increase Ghana's contribution of troops. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من الافتقار الى الموارد، قال الرئيس رولينغز أنه قرر زيادة قوام القوات التي تساهم بها غانا.
    despite the crisis in the Balkans, only one agency has requested an advance from the Fund to address that situation. UN فعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في البلقان، فإن وكالة واحدة فقط طلبت قرضا من الصندوق، للتصدي لتلك الحالة.
    despite recent improvements, international transport still faces obstacles, costs and difficulties at borders. UN فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود.
    During the past decade, despite a marginal reduction in the gap between the average penetration in LDCs and the world average, at the end of 2008, there was less than one fixed line per 100 inhabitants. UN فعلى الرغم من تقلص الفجوة تقلصاً طفيفاً بين متوسط الانتشار في أقل البلدان نمواً والمتوسط العالمي خلال العقد الماضي، كان هناك في نهاية عام 2008 أقل من خط ثابت واحد لكل 100 نسمة.
    despite reducing its workforce by 60 per cent, the programme is still not fully covering its costs. UN فعلى الرغم من خفض القوة العاملة للبرنامج بنسبة 60 في المائة، فإنه لا يزال عاجزا عن تغطية تكاليفه.
    With regard to humanitarian issues, despite the dedicated efforts and leadership of the Secretary-General, we still face enormous gaps and challenges on many fronts. UN وفيما يتعلق بالمسائل الإنسانية، فعلى الرغم من الجهود المتفانية للأمين العام وريادته، ما زلنا نواجه فجوات كبيرة وتحديات في العديد من الجبهات.
    in spite of the fact that there might be new emission from it it's still extremely low. Open Subtitles فعلى الرغم من أنه قد يكون هناك إنعبثات جديدة منه لكنها لا تزال منخفضه للغاية.
    in spite of the adoption of the programme of work, it is obvious that differing perceptions and priorities persist. UN فعلى الرغم من اعتماد برنامج العمل، من الواضح أن التصوَّرات والأولويات المختلفة ما زالت قائمة.
    in spite of the secretariat's considerable efforts, the draft report had been distributed to members of the Committee very late; that situation was not satisfactory. UN فعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها، لم يوزع مشروع التقرير على أعضاء اللجنة إلا في وقت متأخر جداً.
    notwithstanding two local outbreaks of measles in 1994, the number of cases of measles infection was smaller than in the previous year. UN فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة.
    even though the real wolves may be facing extinction in their natural environment, the metaphorical wolves continue to prowl through human societies all around the world, and they continue to prey on the weak and defenceless. UN فعلى الرغم من أن الذئاب الحقيقية قد تواجه الانقراض في بيئتها الطبيعية، فإن الذئاب المجازية تواصل مهاجمة المجتمعات البشرية في جميع أنحاء العالم، وتستمر في افتراس الضعفاء والذين لا حول لهم ولا قوة.
    As the report noted, While the quantity of aid was important, it was above all the quality of aid that mattered. UN وعلى نحو ما جاء في التقرير، فعلى الرغم ممّا لكمية المعونة من أهمية، فإن جودة هذه المعونة هي الأهم.
    Although industrial production has declined in the wake of the acute energy crisis, air pollution continues to be considerable. UN فعلى الرغم من انخفاض اﻹنتاج الزراعي في أعقاب اﻷزمة الحادة في الطاقة، ما زال تلوث الهواء كبيراً.
    Moreover, in some countries, Although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or Even as a destabilizing force. UN علاوة على ذلك، فعلى الرغم من إيلاء أهمية كبيرة للتعددية والتسامح في بعض البلدان، فإن المفارقة أن هناك اتجاهاً للنظر إلى الدين وكأنه شيء غريب على المجتمع الحديث، أو كما لو كان قوة تزعزع الاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more