"في أن الدول" - Translation from Arabic to English

    • that States
        
    • that the States
        
    • that the nations
        
    • that those
        
    The fact was that States stood to benefit from full and constructive cooperation with the monitoring mechanisms. UN وتكمن الحقيقة في أن الدول سوف تستفيد من إقامة تعاون تام وبناء مع آليات الرصد.
    Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it. UN أما بالنسبة إلى الاقتراح 4 فهو غير وارد: إذ إنه من غير الواقعي التفكير في أن الدول الأطراف ستوافق عليه.
    The fifth essential component of the non—proliferation regime is that States which give up the nuclear option should receive assurances against the use or the threat of the use of nuclear weapons. UN والعنصر الخامس اﻷساسي لنظام عدم الانتشار يتمثل في أن الدول التي تتخلى عن الخيار النووي يجب أن تعطى ضمانات بعدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة ضدها.
    Furthermore, we wish to emphasize that our position of principle that States bear primary responsibility for bringing to justice perpetrators of war crimes and other serious international crimes remains unchanged. UN كما نود أن نشدد على أن موقفنا المبدئي، المتمثل في أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن محاكمة مقترفي جرائم الحرب وغيرها من الجرائم الدولية، يظل بدون تغيير.
    Therein lay the hope that the States parties would work together to achieve progress on non-proliferation and nuclear disarmament. UN وهنا يكمن الأمل في أن الدول الأطراف ستعمل معا لتحقيق التقدم في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    It is no wonder that the nations that are hard hit by malaria are the least prosperous. UN ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء.
    Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. UN وتتمثل رسالتنا الثانية في أن الدول بحاجة إلى أن تعيد التفكير في سياسات الهجرة والنظم التي تضبط الدخول إلى أراضيها والخروج منها، مع الاعتراف بأن حركة العمل تشكل جزءا من الاقتصاد العالمي.
    The result would be that States would be unwilling to participate in treaties applied in a way that ran counter to their wishes. UN فالنتيجة التي سيؤدي اليها ذلك ستتمثل في أن الدول ستعزف عن المشاركة في معاهدات تُطبق بطريقة تتنافى مع رغباتها.
    The essence of the Convention against torture is that States parties are under the obligation to take legislative and administrative measures to prevent acts of torture and to declare such acts as offences under criminal law. UN ويتمثل جوهر اتفاقية مناهضة التعذيب في أن الدول ملتزمة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لمنع أعمال التعذيب واعتبارها جرائم بموجب القانون الجنائي.
    The fact that States implement a treaty differently does not, as such, permit a conclusion about the legal relevance of this divergence. UN والواقع المتمثل في أن الدول تنفذ المعاهدات بشكل مختلف لا يسمح في حد ذاته بالخروج باستنتاج بشأن الأهمية القانونية لهذا الاختلاف.
    In conclusion, I wish to express my confidence and hope that States, peoples and all mankind will have the wisdom, will and responsibility to follow a reasonable and intelligent path free of such ominous landmarks as Chornobyl. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن ثقتي وأملي في أن الدول والشعوب والإنسانية جمعاء سوف تبدي من الحكمة والإرادة والمسؤولية ما يلزم لاتباع السبيل الرشيد والحصيف الذي يخلو من المنعطفات المشؤومة من قبيل تشيرنوبيل.
    One difficulty was that States which carried out unilateral acts often preferred to leave it unclear whether they intended to contract obligations. UN وتتمثل إحدى المشاكل في أن الدول التي تقوم بأفعال انفرادية كثيرا ما تفضل أن لا توضح ما إذا كانت تعتزم أو لا تعتزم أن تأخذ على عاتقها التزامات.
    Thus, it supplements and extends the IAEA's existing safeguards agreements to increase assurances that States subject to comprehensive safeguards have declared all safeguardable nuclear activities. UN وبالتالي فهو يكمل اتفاقات الضمانات القائمة ويمددها، وبذلك يزيد الثقة في أن الدول الخاضعة لنظام الضمانات الشامل تعلن عن جميع أنشطتهــا النوويــة الخاضعــة لنظــام الضمانــات.
    There is no question that States bear a heavy responsibility under the Charter of the United Nations, treaty law and customary law to avoid acts of aggression, as that term is understood, for State behaviour. UN ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول.
    The problems common to those bodies were, on the one hand, the fact that States parties were very late in presenting their reports and, on the other, the backlog of reports which had not yet been examined. UN والمشاكل المشتركة بين تلك الهيئات هي، من ناحية، الحقيقة المتمثلة في أن الدول اﻷطراف متأخرة إلى حد بعيد في تقديم تقاريرها، ومن الناحية اﻷخرى، التقارير المتراكمة التي لم تدرس بعد.
    Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. UN وبدلا من ذلك، يحدونا الأمل في أن نعمل مع الآخرين لوضع نهج عملية تطلعية تعزز بصدق الثقة في أن الدول تضطلع بالتزاماتها بكل إخلاص.
    As far as money is concerned, I doubt that States judge multilateral structures in terms of cash flow or cost benefit. UN أمّا بخصوص المال، فإني أشك في أن الدول تقيِّم الهيئات المتعددة الأطراف من منطلق التدفق النقدي أو الفائدة من حيث التكلفة.
    A serious possible consequence was that States might become reluctant to transfer competences to international organizations, fearing that they would be more likely to become liable for wrongful acts of the organization, even if they had not been involved in the commission of the act. UN وثمة نتيجة خطيرة محتملة وتتمثل في أن الدول قد تصبح مترددة في تحويل صلاحيات إلى منظمات دولية، خوفاً من أن تكون أكثر احتمالاً لأن تصبح مسؤولة عن أفعال غير جائزة من جانب المنظمة، حتى وإن لم تتورط في ارتكاب هذا الفعل.
    Although, in the future, States might have regard to the draft principles when considering issues concerning liability for transboundary harm, the nature of the subject matter was such that States must apply the draft principles in a flexible manner, while bearing in mind the existence of a variety of national legislative systems. UN ومع هذا، فإن الدول قد تقوم مستقبلا بمراعاة مشاريع المبادئ هذه عند نظرها في قضايا تتصل بالمسؤولية عن الضرر العابر للحدود، وطابع الموضوع يتمثل في أن الدول عليها أن تطبق مشاريع المبادئ بطريقة مرنة مع أخذها في الاعتبار لوجود مجموعة متنوعة من النظم التشريعية الوطنية.
    There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. UN كما أن هناك خطر يتمثل في أن الدول المعنية قد تدعي شرعية وقبولا دوليين لتدابير شديدة لم يتوخاها مجلس اﻷمن في الواقع عندما أصدر إذنه لها.
    The abnormal situation is such that the nations on which sanctions should be imposed go unchallenged while pressure is imposed on an innocent nation. UN ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة.
    We trust that those concerns will be duly noted by the States involved. UN ونثق في أن الدول المعنية ستولي الاهتمام الواجب بهذه الشواغل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more