"في الأحوال" - Translation from Arabic to English

    • in the circumstances
        
    • in cases
        
    • in situations
        
    • in circumstances
        
    • in the cases
        
    • normally
        
    • under the circumstances
        
    • conditions for
        
    • typically
        
    • conditions of
        
    • usually
        
    • otherwise
        
    The Committee also considers that the absence of any right of compensation, in the circumstances of article 14, paragraph 6, of the Covenant, violates that provision. UN كما تعتبر اللجنة أن عدم وجود أي حق في التعويض، في الأحوال المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكا لأحكام هذه المادة.
    Abortion is thus prohibited, except in cases specifically defined in law. UN وبالتالي يحظر القانون الإجهاض الطوعي، إلا في الأحوال التي يبينها القانون على وجه التحديد.
    However, the exercise has shown that closed-circuit television can be usefully deployed in situations without significant security or proliferation risks, such as the monitoring of ceilings and of entrances unused during dismantling activities. UN ولكن تلك العملية أثبتت أن تلفاز الدائرة المغلقة يمكن استخدامه على نحو مفيد في الأحوال التي ليس فيها مخاطر كبيرة من حيث الأمن أو الانتشار، مثل رصد الأسقف والمداخل التي لا تستخدم خلال أنشطة التفكيك.
    Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. UN كذلك يجري ممارسة الاختصاص القضائي خارج أراضي الدولة في الأحوال التي يقدم فيها طلب بتسليم المجرمين ويُرفض.
    The law also stipulates that the withdrawal or forfeiture of nationality in the cases specified shall have no effect on any person other than the individual involved. UN كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في الأحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    In article 10, the Constitution stipulates that no one shall be arrested, taken into custody or penalized except under the circumstances and procedures prescribed by law. UN 33- وينص دستور المملكة المغربية في فصله العاشر على أنه لا يلقي القبض على أحد ولا يعتقل ولا يعاقب إلا في الأحوال وحسب الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Over time these contextual factors have led to differences in the circumstances in which refugees find themselves, and determine what UNRWA can achieve and what must be the focus of UNRWA's resources and effort. UN ومع مرور الوقت، أدت هذه العوامل الظرفية إلى اختلافات في الأحوال التي يعيش فيها اللاجؤون وأصبحت تحدد ما يمكن للأونروا أن تحققه وما ينبغي أن تركز عليه مواردها وجهودها.
    (c) Confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation will only be imposed by judicial order in the circumstances defined by the law; UN (ج) المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة في القانون؛
    In respect of these rights, the Kuwaiti Constitution has provided in article 38 for the inviolability of homes. This article states that " places of residence shall be inviolable. They may not be entered without the permission of their occupants except in the circumstances and in the manner specified by law " . UN وبخصوص الحقوق الواردة في هذه المادة تجدر الاشارة إلى أن الدستور الكويتي كفل في المادة 38 منه حرمة المساكن، حيث نصت على أن للمساكن حرمة، ولا يجوز الدخول بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون، وبالكيفية المنصوص عليها فيه.
    :: Law enforcement authorities must not prosecute people in cases of nondisclosure of HIV status or exposing others to HIV where no intentional or malicious HIV transmission has been proven to take place. UN :: يتعين على سلطات إنفاذ القانون عدم محاكمة الأشخاص في حالات عدم الإفصاح عن الإصابة بالفيروس أو تعريض الآخرين للفيروس في الأحوال التي لم يثبت فيها النقل المتعمد أو الكيدي للفيروس.
    Section 27 - Houses are inviolable and may not be entered without the permission of their owners except in cases specified by law and under specific regulations. UN المادة 27- للمساكن حرمة، فلا يجوز دخولها بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون وبالكيفية المنصوص عليها فيه.
    The principle of free, prior and informed consent of the peoples manifested in article 30 of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples is not sufficiently addressed in the draft norms, nor is the question of dispute resolution in cases of disagreements between indigenous peoples and TNCs. UN فمبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للشعوب الموضَّح في المادة 30 من مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية غير مُعالج بصورة كافية في مشروع المعايير كما لا تعالج فيه مسألة تسوية المنازعات في الأحوال التي تقع فيها خلافات بين الشعوب الأصلية والشركات عبر الوطنية.
    However, the exercise has shown that closed-circuit television can be usefully deployed in situations without significant security or proliferation risks, such as the monitoring of ceilings and of entrances unused during dismantling activities. UN ولكن تلك العملية أثبتت أن تلفاز الدائرة المغلقة يمكن استخدامه على نحو مفيد في الأحوال التي ليس فيها مخاطر كبيرة من حيث الأمن أو الانتشار، مثل رصد الأسقف والمداخل التي لا تستخدم خلال أنشطة التفكيك.
    For electronic signatures and certificates, liability outside a clearly defined contractual relationship would typically arise in situations where a person has sustained damage in reasonable reliance on information provided either by the certification services provider or the signatory, which has turned out to be false or inaccurate. UN وفيما يخص التوقيعات والشهادات الإلكترونية، فإن المسؤولية خارج إطار علاقة تعاقدية محدّدة بوضوح، إنما تنشأ في الأحوال النمطية في الحالات التي يتكبّد فيها شخص ما ضررا في أثناء التعويل المعقول على المعلومات المقدّمة إما من مقدّم خدمات التصديق وإما من الموقّع، والتي تبيّن أنها زائفة أو غير دقيقة.
    The need for measures to this effect is even more pressing in situations where the role of the State is declining and privatization is tending to affect adversely the realization of economic, social and cultural rights without discrimination on the basis of race, colour, national or ethnic origin, religion and gender. UN بل إن الحاجة إلى اتخاذ تدابير تحقيقاً لهذه الغاية هي حاجة أكثر الحاحاً في الأحوال التي يتقلص فيها دور الدولة وتميل فيها الخصخصة إلى التأثير بشكل معاكس على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بلا تمييز على أساس العرق، أو اللون، أو الأصل القومي أو الإثني، أو الدين والجنس.
    :: General confiscation of property is prohibited and the penalty of specific confiscation shall only be imposed by judicial order in circumstances defined by the law. UN :: المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبـة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة بالقانون.
    The challenges of providing adequate old-age income security naturally are much larger in circumstances of widespread poverty. UN وبالطبع فإن تحديات توفير القدر الكافي من أمن الدخل في سن الشيخوخة تزيد كثيرا في الأحوال التي يتفشى فيها الفقر.
    In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. UN وردّا على ذلك قيل إن العبارة الإضافية المقترحة قد تنشئ مطلبا مرهقا جدا، وخصوصا في الظروف التي يُلتمس فيها إصدار أمر أوّلي في الأحوال العاجلة، ويتعذّر اتخاذ الترتيبات اللازمة لتدوين السجلات الحرفية.
    Article 42 of the Constitution prohibits forced labour except in the cases specified by law for national emergency and with just remuneration. UN كما حظرت المادة 42 فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل.
    Sessions of the Committee shall normally be held at the Headquarters or the other offices of the United Nations. UN تعقد دورات اللجنة في الأحوال العادية في مقر الأمم المتحدة أو في المكاتب الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    The inviolability of private property. No property shall be expropriated except for the public benefit, under the circumstances and in the manner specified by law and on condition that just compensation is paid (art. 18); UN صون الملكية الخاصة، ولا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛
    In that connection, his delegation was grateful to the United Nations agencies and programmes that had provided humanitarian support to his country, thereby considerably improving material conditions for children. UN وأضاف أن وفده يُثني، في هذا الصدد، على وكالات الأمم المتحدة وبرامجها التي قدمت دعماً إنسانياًّ لبلاده، مما أدى إلى تحسين كبير في الأحوال المادية للأطفال.
    The consequence of this approach, however, is that such conditions are typically only confirmed a posteriori, and there is no assurance that a court will recognize the use of any particular method. UN غير أن من تبعات هذا النهج أن تلك الشروط لا يتسنى إثباتها في الأحوال النمطية إلاّ لاحقا، وليس ثـمّة من ضمان بأن محكمة ما سوف تعترف باستخدام أي طريقة معيّنة من هذه الطرائق.
    The past decade has witnessed an unabated deterioration in the socio-economic conditions of the least developed countries. UN ولقد شهد العقد المنصرم تدهورا لا يعتريه وهن في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية لأقل البلدان نموا.
    The process usually takes about a year. UN وتستغرق هذه العملية سنة تقريباً في الأحوال العادية.
    " 1. The Public Prosecutor's Office shall be competent to institute and conduct prosecutions. Prosecutions shall be instituted otherwise only in the cases specified in the law. UN " 1 - تختص النيابة العامة بإقامة دعوى الحق العام ومباشرتها ولا تقام من غيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more