to the extent that such departments have considered the draft articles, some serious concerns have been raised. | UN | وقد أُثيرت بعض الشواغل الجسيمة في حدود ما نظرت فيه هذه الدوائر في مشاريع المواد. |
In the absence of a reply from the State party, due weight must be given to the authors' allegations, to the extent that they have been properly substantiated. | UN | وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لإدعاءات صاحب البلاغ في حدود ما دعمت به من أدلة مناسبة. |
In the absence of a reply, due weight had to be given to the author's allegations, to the extent that they had been properly substantiated. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
She added that we should all strive to assist, as far as is practicable, in putting the recommendations into practice. | UN | وأضافت أنه يتعين على الجميع بذل قصارى الجهود للمساعدة في تنفيذ التوصيات في حدود ما هو ممكن عملياً. |
Rights of ownership are exercised on behalf of the Ukrainian people by the State and local authorities within the limits set down by the Constitution. | UN | وتمارس الدولة والسلطات المحلية حقوق الملكية بالنيابة عن الشعب الأوكراني، وذلك في حدود ما ينص عليه الدستور. |
In the absence of a reply, due weight had to be given to the author's allegations, to the extent that they had been properly substantiated. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
Negotiation of conclusions should proceed only to the extent necessary. | UN | وينبغي التفاوض بشأن الاستنتاجات في حدود ما تمليه الضرورة فقط. |
The Office of the Prosecutor is taking steps to prepare for archiving, to the extent that its current resources allow. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة للتحضير لحفظ سجلاته، في حدود ما تسمح به موارده الحالية. |
In the absence of a reply, due weight had to be given to the author's allegations, to the extent that they had been properly substantiated. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
At the same time, to the extent that its resources permit, it continues to purchase monographs, serials and hard copy reference tools. | UN | وتواصل المكتبة في الوقت نفسه، في حدود ما تسمح به مواردها، شراء الدراسات العلمية المتخصصة والمواد المتسلسلة المواد المرجعية المطبوعة. |
In the absence of a reply, due weight had to be given to the author's allegations, to the extent that they had been properly substantiated. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
Local legislation is generally applied. However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. | UN | وتطبق التشريعات المحلية بصفة عامة، لكن تطبق قوانين المملكة المتحدة على الحالات التي لم يسن بشأنها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية. |
Local legislation is generally applied. However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. | UN | وتطبق التشريعات المحلية بصفة عامة، لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية. |
In the absence of a reply, due weight is given to the author's allegations, to the extent that they have been properly substantiated. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. | UN | لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية. |
The work on their consolidation continued as requested by the COP at its tenth session to the extent that suitable proposals were available. | UN | وتواصل العمل على توحيدها وفق ما طلبه مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة في حدود ما هو متاح من المقترحات الملائمة. |
It made several suggestions on current and future projects, which the Director indicated she would take into account as far as financial and human resources allowed. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الراهنة والمقبلة أشارت المديرة إلى أنها ستضعها في الاعتبار في حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
The restrictions imposed on a patient's freedom remain within the limits required by his medical condition and treatment. | UN | وتبقى القيود المسلطة على حرية المريض في حدود ما تستلزمه حالته الصحية ومتطلبات علاجه. |
These comments will, from time to time, be followed by others as constraints of time and further experience may make possible. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
The landowner may utilise the subterranean depth insofar as this Law and other legal acts this right. | UN | ويجوز للمالك استخدام باطن الأرض في حدود ما يسمح به القانون سالف الذكر وغيره من النصوص القانونية. |
In that case, measures shall be taken, so far as is necessary and appropriate to that person's condition, to ensure the protection of his or her interests. | UN | وتتخذ في هذه الحالة التدابير، في حدود ما يلزم ويناسب حالة ذلك الشخص لضمان حماية مصالحه. |
Immunity is granted to officials and experts within limits strictly necessary for the independent exercise of their functions. | UN | ولا تُمنح الحصانة للموظفين والخبراء إلا في حدود ما تقتضيه الضرورة حتى يتسنى لهؤلاء أداء وظائفهم باستقلالية. |
The secretariats of the multilateral environmental agreements, many of which were established by UNEP, work within the bounds of their conventions. | UN | وتعمل أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي أنشأ اليونيب معظمها في حدود ما تسمح به اتفاقياتها. |
(15) Thus, " on the basis of its sovereignty, every State has the right to indicate its own understanding of the treaties to which it is party " . | UN | 15) والواقع أن " لكل دولة، بمقتضى سيادتها، الحق في أن تبين المعنى الذي تعطيه للمعاهدات التي هي طرف فيها، في حدود ما يخصها " (). |