| We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. | UN | وندين بتقديم رد للذين ما زالوا يموتون في حروب تافهة من عصر آخر، في حين يتعين على البشرية أن تواجه الكثير من التحديات. |
| Alternative livelihoods had to be found to replace opium cultivation, while there had to be a reduction in the demand of consuming countries. | UN | ويتعين إيجاد سُبل بديلة للأرزاق وذلك لاستبدال زراعة الأفيون، في حين يتعين إجراء خفض في طلب البلدان المستهلكة. |
| Some of its aspects could be dealt with in the light of the articles on State responsibility or through progressive development, while yet others would have to be disregarded. | UN | ويمكن تناول بعض جوانبها في ضوء المواد المتعلقة بمسؤولية الدول أو بالتطوير التدريجي، في حين يتعين إغفال جوانب أخرى. |
| Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. | UN | والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي. |
| The tags have an advantage in that they can be read from locations on the weapons outside the line of sight, whereas barcodes must be accessible by an optical scanner. | UN | وتتسم العلامات بمزية حيث يمكن قراءتها من مواقع على الأسلحة تقع خارج خط الرؤية، في حين يتعين الوصول إلى الشفرة الشريطية بواسطة ماسحة ضوئية. |
| Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. | UN | والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي. |
| Stipends do not have to be repaid after graduation, while loans have to be paid in instalments. | UN | ولا يسدد المعاش بعد التخرج في حين يتعين تسديد القروض على أقساط. الجدول 15 |
| The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. | UN | كما تدعو الحاجة الى تعزيز لجنة مركز المرأة في حين يتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي تأدية دوره التنسيقي. |
| Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its impartiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties. | UN | وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه في حين يتعين على هيئة التحكيم أن تحرص دائما على الحفاظ على نزاهتها، فإن مزايا التوصل إلى تسوية تبرر مرونة هيئة التحكيم في الاستجابة إلى هذه الطلبات من جانب الطرفين. |
| Nevertheless, progress has been insufficient and countries continue to be affected by the problems associated with their landlocked status, while cooperation with transit countries must be furthered. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم المحرز غير كاف، ولا تزال البلدان متضررة من المشاكل المرتبطة بمركزها كبلدان غير ساحلية، في حين يتعين تعزيز التعاون مع بلدان المرور العابر. |
| There is need for a layered approach where those who know must be moved to a higher tier where they can act on violations, while those with limited or wrong knowledge must be moved to the knowledge level. | UN | ثمة حاجة لنهج متعدد المستويات يُنقل في إطاره المعرفة إلى مستوى أعلى لكي يتمكنوا من التصدي عمليا لأفعال العنف في حين يتعين نقل من تكون معرفتهم محدودة أو خاطئة إلى مستوى اكتساب المعرفة. |
| Reiterating the appeal, she pointed out that she perceived a clear double standard: the permanent members of the Security Council had the right to violate any and every requirement of the United Nations, while everyone else had to accept without demur any and every Council resolution. | UN | وأشارت، في معرض تكرار مناشدتها، إلى أنها ترى ازدواجية واضحة في المعايير: إذ يحق للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن انتهاك أي وكل مطلب من مطالب الأمم المتحدة، في حين يتعين على الآخرين أن يقبلوا دون اعتراض أي وكل قرار صادر عن المجلس. |
| In that regard, work needs to recommence on the fissile material cut-off treaty, while the non-entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty needs to be remedied. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن هناك حاجة لاستئناف العمل بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، في حين يتعين تدارك عدم دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
| The Inspectors are of the opinion that while it is incumbent upon Member States to provide the best possible candidates, the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is the one who must work with and trust his managers to fulfil his mandate. | UN | ويرى المفتشان أنه في حين يتعين على الدول أن تقدم أفضل ما يمكن من المرشحين، فإن الأمين العام، بوصفه المسؤول الإداري الأول في المنظمة، هو الشخص الذي يجب أن يعمل مع مديريه وأن يمنحهم ثقته لتنفيذ ولايته. |
| Convinced that while democracy has to take into account the specific context of each society, the above-mentioned principles and values are universal in scope and are therefore non-negotiable, | UN | ' 4` واقتناعا منا بأنه في حين يتعين أن تراعي الديمقراطية الإطار المحدد لكل مجتمع، وأن المبادئ والقيم المذكورة أعلاه عالمية النطاق ومن ثم لا يمكن التفاوض بشأنها، |
| In fact, residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem are not required to participate directly in the cost of developing or renewing the infrastructure of their neighbourhoods, while residents of western Jerusalem are obliged to make substantial contributions towards the costs of such projects. | UN | والواقع أن المقيمين في الأحياء الشرقية من القدس غير مطالبين بالاشتراك مباشرة في تحمل تكاليف إنشاء أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم، في حين يتعين على المقيمين في القدس الغربية أن يتحملوا قسطاً كبيراً من تكاليف تنفيذ هذه المشاريع. |
| while Member States have a primary role to play in reaffirming, through their donations, their commitments to INSTRAW, several actions need to be taken to raise the visibility of the Institute, strengthen the fund-raising function and raise the rate of return to fund-raising activities: | UN | في حين يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقوم بدور رئيسي في أن تعيد، من خلال تبرعاتها، تأكيد التزامها بالمعهد، فإنه يجب اتخاذ عدة إجراءات لتسليط الضوء على المعهد، ودعم عملية جمع التبرعات، وزيادة معدل العائدات قياسا إلى أنشطة جمع التبرعات. |
| It appeared from the report that a man who married at the minimum age of 17 would have the right to carry out legal transactions, while a woman would have to wait until she reached majority at 21 even if she was married. | UN | إذ يبدو من التقرير أن الرجل الذي تزوج في السن الدنيا للزواج وهي 17 سنة يجوز له إجراء معاملات قانونية، في حين يتعين على المرأة أن تكون قد بلغت 21 سنة حتى تستطيع إجراءها وإن كانت متزوجة. |
| According to the Minister for Finance, the British Government has approved the borrowing of up to $15 million from commercial banks in Anguilla and the Caribbean Development Bank, while $7 to $8 million should be made available under the European Development Fund. | UN | ووفقا لما ذكره وزير المالية، فإن الحكومة البريطانية وافقت على اقتراض مبلغ 15 مليون دولار من المصارف التجارية في أنغيلا ومصرف التنمية الكاريبي، في حين يتعين توفير مبلغ 7 إلى 8 ملايين دولار في إطار صندوق التنمية الأوروبي. |
| It is apparently of no importance that a few control more than 75 per cent of the world economy, while others - the vast majority of countries - must be satisfied with the remainder. | UN | وحسب ما يبدو، لم يعد من الهام أن يتحكم البعض في ما يزيد على ٧٥ فـي المائـة مـن الاقتصاد العالمي في حين يتعين على اﻷغلبية الساحقة الرضى بما تبقى. |
| The Working Group agreed that, as stated in rule 74 of the rules of procedure, confidentiality requirements concerning information relating to the proceedings did not apply to the State party or the author(s), unless the Committee or Working Group requested otherwise, whereas members of the Committee or Working Group are required to maintain strict confidentiality. | UN | ووافق الفريق العامل على أن الشروط السرية المتعلقة بالمعلومات ذات الصلة بالإجراءات لا تنطبق على الدولة الطرف أو أصحاب الرسائل، كما تنص على ذلك المادة 74 من النظام الداخلي، ما لم يطلب من اللجنة أو الفريق العامل خلاف ذلك في حين يتعين على أعضاء اللجنة والفريق العامل المحافظة على السرية التامة. |