"في ضوء الظروف" - Translation from Arabic to English

    • in the light of the circumstances
        
    • in the light of conditions
        
    • on those of
        
    • in the light of circumstances
        
    • circumstances and the
        
    • in the light of the conditions
        
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    The decision was taken in the light of the circumstances of each case. UN ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    The second qualification was that there was nothing to prevent members from granting ex gratia compensation, if they deemed it wise to do so in the light of the circumstances. UN ويتمثل القيد الثاني في أن ما من شيء يحول الأعضاء دون منح تعويض على سبيل الهبة، إذا ارتأت أن من الحكمة أن تفعل ذلك، في ضوء الظروف.
    The precise order of the emplacement of individual pillars will be determined by the Commission in the light of conditions prevailing from time to time.** UN وستحدد اللجنة في ضوء الظروف السائدة من حين لآخر ما هي بالضبط الدعامات التي ستوضع أولا* والدعامات التي تليها.
    The costs of reaching international markets for landlocked developing countries do not depend only on their geography, policies, infrastructure and administration procedures, but also on those of neighbouring countries. UN والتكلفة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية للوصول إلى الأسواق لا تتحدد فقط في ضوء الظروف المتمثلة في موقع هذه البلدان الجغرافي وسياساتها وبنيتها التحتية وإجراءاتها الإدارية، بل تتحدد أيضا في ضوء الظروف نفسها في البلدان المجاورة.
    Thereafter the lead counsel would submit a report and the contract would be reviewed in the light of circumstances then prevailing. UN وبعد ذلك، يقدم كبير المحامين تقريرا، وتجري إعادة النظر في العقد في ضوء الظروف السائدة.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    As the Commission indicated in opinion No. 1, this is a question of fact that is to be assessed in each case in the light of the circumstances in which each of the States concerned was created. UN وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية.
    Debt sustainability is a multifaceted concept that, like most other aspects of development, has to be considered in the light of the circumstances of each individual country. UN إن مفهوم القدرة على تحمل الديون مفهوم متعدد الجوانب، وينبغي دراسته، شأنه في ذلك شأن معظم جوانب التنمية الأخرى، في ضوء الظروف السائدة في كل بلد على حدة.
    The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. UN وتحدد مدة المنع من دخول جمهورية بيلاروس في ضوء الظروف التي أدت إلى إصدار قرار الطرد أو الترحيل، والمعلومات المتعلقة بهوية الشخص الأجنبي وبوجوده في جمهورية بيلاروس.
    Although in the light of the circumstances and the author's contentions as to his past conduct, his fear of persecution was considered to be well founded, entitling him protection in Sweden, the Government considered that he could be excluded from refugee status. UN ورغم أن الحكومة اعتبرت في ضوء الظروف المحيطة بالقضية وادعاءات صاحب البلاغ بخصوص سلوكه في السابق، أن خوفه من التعرض للاضطهاد قائم على أسس وجيهة وأنه يستحق الحماية في السويد، فإنها اعتبرت قرار رفض طلبه الحصول على مركز اللاجئ قراراً صائباً.
    Whether a delay was unreasonable must be assessed in the light of the circumstances of each case, taking into account, inter alia, the complexity of the case, the conduct of the parties, the manner in which the case was dealt with by the administrative and judicial authorities, and any detrimental effects that the delay might have had on the legal position of the complainant. UN ولقرار ما إذا كانت مدة التأخير دون مبرر مفرطة، يتعين تقييمها في ضوء الظروف المحيطة بكل قضية، مع مراعاة جملة أمور من بينها مدى تشعب القضية، وتصرف الأطراف، والكيفية التي تعالج بها القضية من جانب السلطات القضائية والإدارية، والآثار الضارة التي تلحق الوضع القانوني للمشتكي جراء التأخير.
    Whether a delay was unreasonable must be assessed in the light of the circumstances of each case, taking into account, inter alia, the complexity of the case, the conduct of the parties, the manner in which the case was dealt with by the administrative and judicial authorities, and any detrimental effects that the delay might have had on the legal position of the complainant. UN ولقرار ما إذا كانت مدة التأخير دون مبرر مفرطة، يتعين تقييمها في ضوء الظروف المحيطة بكل قضية، مع مراعاة جملة أمور من بينها مدى تشعب القضية، وتصرف الأطراف، والكيفية التي تعالج بها القضية من جانب السلطات القضائية والإدارية، والآثار الضارة التي تلحق الوضع القانوني للمشتكي جراء التأخير.
    The meaning of the phrase " taking note of " is determined by the ordinary meaning of the expression in the context that the expression is used, in the light of the circumstances in which it was drafted and ultimately of course, the intention of the body adopting the resolution. UN إن معنى عبارة " تحيط علما " يحدده المعنى العادي للعبارة في السياق الذي تستعمل في إطاره، في ضوء الظروف التي صيغت به، وفي نهاية المطاف طبعا نية الهيئة التي تقوم باعتماد القرار.
    However, under article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the determination of what constitutes a reliable method of signature in the light of the circumstances, can be made only by a court or other trier of fact intervening ex post, possibly long after the electronic signature has been used. UN بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، فان تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات موثوقية في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم الا بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الالكتروني.
    49. Having said that, the total number of troops would be subject to periodic review in the light of conditions on the ground and the progress made in the peace process, in particular in the disarmament, demobilization and reintegration programme. UN ٩٤ - غير أنه سيتم إجراء استعراض دوري للعدد اﻹجمالي للقوات في ضوء الظروف على اﻷرض والتقدم المحرز في عملية السلام، لا سيما بالنسبة لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج.
    9. Decides also that the military component of the Mission shall comprise a maximum of 6,000 military personnel, including 260 military observers, subject to periodic review in the light of conditions on the ground and the progress made in the peace process, in particular in the disarmament, demobilization and reintegration programme, and takes note of paragraph 43 of the report of the Secretary-General of 28 September 1999; UN 9 - يقرر أيضا أن يبلغ قوام العنصر العسكري في البعثة، كحد أقصى، 000 6 من الأفراد العسكريين، ويشمل ذلك 260 من المراقبين العسكريين، رهنا بالاستعراض الدوري في ضوء الظروف القائمة على أرض الواقع والتقدم المحرز في عملية السلام، وخاصة في برنامج نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الإدماج، ويحيط علما بالفقرة 43 من تقرير الأمين العام المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 1999؛
    The costs of reaching international markets for landlocked developing countries do not depend only on their geography, policies, infrastructure and administration procedures, but also on those of neighbouring countries. UN والتكلفة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية للوصول إلى الأسواق لا تتحدد فقط في ضوء الظروف المتمثلة في موقع هذه البلدان الجغرافي وسياساتها وبنيتها التحتية وإجراءاتها الإدارية، بل تتحدد أيضا في ضوء الظروف نفسها في البلدان المجاورة.
    It was underscored that it would be for the parties to the convention and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of circumstances in relevant specific cases. UN وجرى التشديد على أن الأطراف في الاتفاقية ومن ثم السلطات القضائية هي التي ستتولى التفسير في ضوء الظروف القائمة في حالات معينة ذات صلة.
    Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. UN فمثل هذا التغيير ليس له ما يبرره في ضوء الظروف الاقتصادية الراهنة والمهام المرتبطة بالوظيفة.
    Even the longer period cannot be regarded as arbitrary or unreasonable in the light of the conditions governing the imposition of such a sentence. UN بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more