"قائماً على" - Translation from Arabic to English

    • based on the
        
    • is based on
        
    • be based on
        
    • was based on
        
    Representation within the review mechanism should be based on the principle of equitable geographical distribution among groups of States. UN 28- ينبغي أن يكون التمثيل داخل آلية الاستعراض قائماً على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل بين مجموعات الدول.
    Among them were those who unambiguously favoured an approach based on the adoption of the comprehensive programme of work. UN وكان من بين تلك الوفود من يؤيد تأييداً لا لبس فيه نهجاً قائماً على اعتماد برنامج العمل الشامل.
    The PND is based on the premise that achieving these aspirations will enable Costa Rica to become a democratic and egalitarian society, developing in a balanced way in harmony with the environment. UN وتقوم خطة التنمية الوطنية على مبدأ أن تحقيق هذه التطلعات سيمَكِّن كوستاريكا من أن تصبح مجتمعاً ديمقراطياً قائماً على المساواة، ومجتمعاً يحقق تنميته على نحو متوازن ومنسجم مع البيئة.
    It rests to be decided if the distinction is based on reasonable and objective criteria. UN وبقي أن يُقرر ما إذا كان التمييز قائماً على معايير مقبولة وموضوعية.
    9. In addition, a shared understanding of what fulfilment of the Article 4 obligations entails should also be based on: UN علاوة على ذلك، ينبغي أن يكون الفهم لما يستلزمه الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4 قائماً على ما يلي:
    National Socialist rule was based on persecution and suppression. UN فقد كان حكم الحزب الاشتراكي الوطني قائماً على الاضطهاد والقمع.
    The national government strives for a coherent, stimulating and clientoriented approach that is based on the problemsolving ability of the parents. UN وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل.
    The distinction between equity and liabilities according to IAS 32 follows an approach based on the existence of an obligation of the entity. UN والتمييز بين رأس المال السهمي والخصوم وفقاً لمعيار المحاسبة الدولي 32 يتبع نهجاً قائماً على وجود التزام على الكيان.
    This could then provide an income for families based on the labour of adults in a relatively safe working environment. UN فهذا يمكنه عندئذ أن يوفر دخلاً للأسر قائماً على أساس عمل الكبار في بيئة عمل آمنة نسبياً.
    In addition, training based on the manual has been conducted, and the UNCTAD Project Review Committee was tasked with ensuring compliance of all new project documents with a results-based approach. UN وإضافة إلى ذلك، أجري تدريب مستند إلى الدليل المذكور، وكُلفت لجنة استعراض المشاريع التابعة للأونكتاد بضمان اتباع جميع وثائق المشاريع الجديدة نهجاً قائماً على النتائج.
    There is a need to develop an effective peacekeeping system in the region, based on the principle of equal security for all participants, in accordance with the multilateral obligations undertaken for the denuclearization of the Korean Peninsula. UN ولا بد من وضع نظام فعال لحفظ السلام في المنطقة يكون قائماً على مبدأ الأمن المتساوي لجميع المشاركين، وفقاً لما تم التعهد به من التزامات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية.
    His Government was preparing a national strategy for older persons, based on the recommendations of the Madrid International Plan of Action on Ageing, which would adopt a participatory approach. UN كما تعد حكومته استراتيجية وطنية بشأن كبار السن على أساس توصيات خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة والتي سوف تعتمد نهجاً قائماً على المشاركة.
    Article 267: Refusal to employ any person if such refusal to employ is based on the person's sex shall be subject to a punishment of imprisonment from one month to one year or a fine from 100,000 riel to 2 million riel. UN المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال.
    In this sense, an interpretative declaration may therefore confirm an interpretation that is based on the objective elements listed in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. UN لذلك فإن الإعلان التفسيري يأتي ليؤكد تفسيراً قائماً على أساس العناصر الموضوعية المذكورة في المادتين 31 و 32 من اتفاقيتي فيينا.
    Monitoring shall therefore be based on indicators that will give an observable and real picture of project activity performance; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء نشاط المشروع.
    Monitoring shall therefore be based on indicators that will give an observable and real picture of project performance; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء المشروع؛
    During the cold war, our security was based on mutual deterrence. UN فأمنُنا كان قائماً على الردع المتبادل خلال الحرب الباردة.
    In the Committee's view, such argument does not satisfy the requirement that the difference in treatment involved in the present cases was based on reasonable and objective criteria. UN وفي رأي اللجنة أن هذه الحجة لا تفي بالاشتراط الذي يقتضي أن يكون الاختلاف في المعاملة التي تنطوي عليه الحالتان الراهنتان قائماً على أساس معايير معقولة وموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more