She contends that her husband's persecution by the non-application of the annual amnesty laws is an indication of the State party's intention to delay his release from prison. | UN | وهي تزعم أن اضطهاد زوجها نتيجة لعدم تطبيق قوانين العفو السنوي يشي بنية الدولة الطرف تأجيل الإفراج عنه. |
In any case, blanket amnesty laws must not be enacted and the above-mentioned measures must be applied in accordance with international law. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي. |
Furthermore, the head of the Law Enforcement Bodies Department and the Minister of Justice indicated that in the future amnesty laws will not cover cases of torture. | UN | وفضلا عن هذا، أشار رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون ووزير العدل إلى أن قوانين العفو لن تشمل حالات التعذيب في المستقبل. |
40. The Working Group recalls the general allegation issued in the 2006 annual report concerning amnesty laws. | UN | 40- ويذكر الفريق العامل بالادعاء العام الصادر في التقرير السنوي لعام 2006 بشأن قوانين العفو. |
In her previous report to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in Bangladesh, Colombia and the Gambia. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا. |
In any case, blanket amnesty laws must not be enacted and the above-mentioned measures must be applied in accordance with international law. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي. |
The Committee considers the amnesty laws in force in Senegal to be inadequate to ensure proper implementation of certain provisions of the Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية. |
Particularly disturbing were the amnesty laws, which might encourage further human rights violations in future. | UN | وأردف قائلا إن مما يكدر بوجه خاص قوانين العفو التي قد تشجع على ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
He welcomed the fact that Paraguay, unlike other Latin American countries, had refrained from adopting amnesty laws, for amnesty created a climate of impunity that could encourage continuing human rights violations and impede democracy. | UN | وهو يرحب بحقيقة أن باراغواي، بخلاف بلدان أمريكا اللاتينية اﻷخرى، أحجمت عن اعتماد قوانين العفو ﻷن العفو يهيئ مناخا من الحصانة يمكن أن يشجع الاستمرار في انتهاكات حقوق اﻹنسان ويعيق الديمقراطية. |
(iii) Rule out the use of general amnesty laws in the political negotiations under way, in particular for international crimes such as genocide, crimes against humanity and war crimes, which are not subject to statutory limitation; | UN | استبعاد قوانين العفو العام في إطار المفاوضات السياسية الجارية، وخاصة فيما يتصل بالجرائم الدولية مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب غير القابلة للتقادم؛ |
It stresses the need to exclude genocide, crimes against humanity, war crimes and other egregious crimes perpetrated against children from amnesty laws and other similar provisions. | UN | ويشدد القرار على ضرورة استثناء الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغيرها من الجرائم الشنيعة المرتكبة ضد الأطفال من قوانين العفو العام وغيرها من الأحكام المماثلة. |
Generally speaking, amnesty laws could not be invoked to prevent its exercise, which must, however, respect the immunity regimes of ratione materiae and ratione personae. | UN | وبصفة عامة لا سبيل إلى الإحالة إلى قوانين العفو لمنع ممارستها وهو أمر لا بد وأن يولي الاحترام لنُظم الحصانة سواء للأشخاص المادية أو الأشخاص الاعتبارية. |
79.1 Repeal past amnesty laws and bring to justice those responsible for human rights violations. | UN | 79-1- إلغاء قوانين العفو السابقة وتقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة. |
Result of the amnesty laws in respect of women during the period 2006 - 2009 | UN | نتائج قوانين العفو فيما يتعلق بالنساء خلال الفترة 2006-2009 |
The amnesty laws reportedly are based on the Charter for Peace and National Reconciliation, which denies the responsibility of State security forces for massive human rights violations in the exercise of their duties. | UN | ويُذكر أن قوانين العفو تستند إلى ميثاق السلام والمصالحة الوطنية الذي ينفي مسؤولية قوات الأمن عن وقوع انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان خلال قيامها بتأدية مهامها. |
It declared that crimes against humanity are not subject to statutory limitations, and that the amnesty laws and the pardons of persons tried and condemned for these crimes were unconstitutional. | UN | وذكرت الأرجنتين أن التقادم لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأن قوانين العفو وقرارات الصفح عن الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا بهذه الجرائم ليست دستورية. |
It declared that crimes against humanity are not subject to statutory limitations, and that the amnesty laws and the pardons of persons tried and condemned for these crimes were unconstitutional. | UN | وذكرت الأرجنتين أن التقادم لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأن قوانين العفو وقرارات الصفح عن الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا بهذه الجرائم ليست دستورية. |
22. CAT took note of the increasing number of investigations into complaints of torture and recognized progress in repealing amnesty laws and bringing criminal proceedings against army and police officers for acts of torture. | UN | 22- أحاطت لجنة مناهضة التعذيب علماً بتزايد عدد التحقيقات في شكاوى التعذيب وسلّمت بالتقدم المحرز في إلغاء قوانين العفو واتخاذ إجراءات جنائية ضد ضباط في الجيش والشرطة لارتكابهم أعمال تعذيب. |
In another case, the Inter-American Court stated that the amnesty laws enacted by the Peruvian Government are incompatible with the American Convention on Human Rights and therefore have no legal effect. | UN | وفي قضية أخرى، ذكرت محكمة البلدان الأمريكية أن قوانين العفو التي سنتها حكومة بيرو تتنافى مع الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان وبالتالي ليس لها أي أثر قانوني. |
On 31 March 1997, the Federal Prosecutor reportedly requested the judge in the case to open an investigation into the matter, stating that the amnesty acts decreed by the Government were not applicable to offences of this kind and that there was no statute of limitations in these cases. | UN | وأفيد بأن النائب العام الاتحادي طلب في ١٣ آذار/مارس ٧٩٩١ من القاضي المعني بهذه القضية أن يفتح تحقيقا في المسألة، مبينا أن قوانين العفو التي أصدرتها الحكومة لا تنطبق على هذا النوع من الجرائم وأنه لا يوجد أي قانون تقادم في هذه الحالات. |
It recalls that crimes against humanity are not subject to a statute of limitations and draws the State party's attention to its general comment No. 20 (1992), on article 7, according to which amnesties for serious violations of human rights are incompatible with the Covenant, and its general comment No. 31 (2004), on the nature of the general legal obligation imposed on States parties to the Covenant. | UN | وتذكّر بأن الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية لا تسقط بالتقادم، وتوجه نظر الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 20(1992) المتعلق بالمادة 7 الذي يفيد أن قوانين العفو فيما يخص الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان تتعارض مع العهد، وتعليقها العام رقم 31(2004) الذي يتناول طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |
Still to be adopted are the amnesty, referendum and electoral laws. | UN | على أنه ما زال يتعين إقرار قوانين العفو والاستفتاء والانتخابات. |
The State party should ensure that the Law on Amnesty is not applied to the most serious human rights violations or violations that amount to crimes against humanity or war crimes. | UN | ينبغي للدولةِ الطرف أن تضمنَ عدم تطبيق قوانين العفو على أخطر انتهاكات حقوق الإنسان أو الانتهاكات التي تبلغ حد الجرائم ضد الإنسانية أو على جرائم الحرب. |