"كما كان عليه" - Translation from Arabic to English

    • as was the
        
    • as had been the
        
    • as it was
        
    • as has been the
        
    • same as
        
    • way it was
        
    • as it used
        
    • like it was
        
    • it used to be
        
    • as in the
        
    Trucks no longer need to cross lanes to a site for inspection as was the case previously. UN ولم تعد هناك حاجة لأن تخترق الشاحنات الممرات للتوقف في موقع للتفتيش كما كان عليه الوضع سابقا.
    In addition, the " Saar Unit " does not have field units gathering information, as was the case in the past. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك " وحدة سار " وحدات ميدانية لجمع المعلومات كما كان عليه الحال في الماضي.
    It would be deeply disappointing if the draft resolution was not adopted by consensus, as had been the case for the last few years. UN وسيكون من المحبط جدا عدم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما كان عليه الأمر في السنوات القليلة الماضية.
    The legislators had intended to prevent situations in which an ageing President held on to power for long periods, as had been the case in the Soviet Union. UN وكان هذا القانون يرمي إلى الحؤول دون نشوء أوضاع يمسك فيها أي رئيس طاعن في السن بالسلطة لفترات طويلة من الزمن، كما كان عليه الوضع في الاتحاد السوفياتي.
    Our agenda remains the same as it was 20 or more years ago at the height of the cold war. UN وما يزال جدول أعمالنا كما كان عليه قبل ٠٢ عاماً أو أكثر في ذروة الحرب الباردة.
    Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; UN وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛
    The registry staffing would be the same as for the pretrial phase. UN وسيظل الملاك الوظيفي لقلم المحكمة كما كان عليه في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    Through this amendment, children receive the nationalities of both their father and mother, not only that of the father, as was the case before. UN وبمقتضى هذا التعديل يكتسب اﻷطفال جنسية كل من اﻷب واﻷم لا جنسية اﻷب وحده كما كان عليه الحال من قبل.
    Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. UN وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا.
    The adoption of IPSAS also required that the organization's accounts be closed and audited annually, instead of every second year as was the case until 2012. UN ويتطلّب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن تقفل حسابات المنظّمة وتُراجع سنويا بدلا من مرة كل سنتين، كما كان عليه الأمر حتى عام 2012.
    The overall inspiration of the current reforms is to reinstate the extent of accountability these institutions had to the users of their resources, as was the case when they were originally established. UN ويتمثل الطموح العام للإصلاحات الحالية في استعادة نطاق المساءلة لتلك المؤسسات تجاه مستخدمي مواردها، كما كان عليه الحال عند إنشائها.
    The Act contemplates that the principal responsibility for delivering community health programmes will rest with district health boards rather than municipal governments, as was the case under the old legislation. UN ويتوخى القانون أن يُعهد بالمسؤولية الرئيسية عن تقديم برامج الصحة المجتمعية إلى المجالس الصحية على مستوى المحليات وليس إلى الحكومات البلدية كما كان عليه الحال بموجب التشريع القديم.
    A record number of 57 candidates running for office campaigned independently rather than jointly, as had been the case in the preceding six elections since 1976. UN وأجرى عدد قياسي من المرشحين بلغ 57 مرشحا حملة انتخابية بشكل مستقل وليس بطريقة مشتركة كما كان عليه الحال في الانتخابات الست الماضية منذ عام 1976.
    On the one hand, there were views that the distribution of these posts should be subject to rotation among various groups, as had been the case in the past when nominations rotated among the various groups, usually every session. UN فقد كانت هناك, من جهة, آراء تفيد بأن يخضع توزيع هذه المناصب للتناوب فيما بين مختلف المجموعات، كما كان عليه الحال في الماضي عندما جرى تناوب مجموعات شتى على التعيينات، وكان يحدث ذلك عادة كل دورة.
    The Israeli Defence Force did not prevent the protestors from reaching the area since it was not declared a closed military zone, as had been the case on previous occasions. UN ولم يمنع جيش الدفاع اﻹسرائيلي المحتجين من الوصول إلى المنطقة إذ أنها لم تكن معلنة منطقة عسكرية مغلقة كما كان عليه الحال في مناسبات سابقة.
    Thus, when inflation is negative, as it was in the last months of 1997, the value of the basket drops; when inflation is positive, it increases. UN فعندما يكون التضخم سالباً، كما كان عليه الحال في الأشهر الأخيرة من عام 1997، تنهار قيمة السلة وعندما يكون التضخم موجباً ترتفع قيمتها.
    Basarwa continue to live in smaller communities as it was the case inside the Reserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    The international system is not the same today as it was in 1945. UN والنظام الدولي اليوم ليس كما كان عليه في عام 1945.
    This would require less travel, provided the majority of cases continue to be considered in New York, as has been the case historically. UN ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا.
    I mean, nobody wanted to do anything with the place so after the cops left they just left it the way it was. Open Subtitles أعني، لا أحد يريد أن تفعل أي شيء مع المكان حتى بعد ترك رجال الشرطة أنها تركت للتو كما كان عليه.
    This town isn't as safe for our people as it used to be. Open Subtitles هذه المدينة ليست آمنة لشعبنا كما كان عليه الحال.
    You have a lawyer now and it's not like it was before. Open Subtitles لديك الآن محام والامر ليس كما كان عليه من قبل.
    Their science department is really not what it used to be. Open Subtitles قسم العلوم الخاص بهم ليس كما كان عليه فيما مضى
    The negative growth is attributable to the holding of only one meeting of experts instead of two as in the past biennium. UN ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more