"كما هو الحال في" - Translation from Arabic to English

    • such as in
        
    • as in the
        
    • as is the case in
        
    • as was the case in
        
    • as with
        
    • as at
        
    • example in
        
    • as it is in
        
    • as has been the case in
        
    • such as the
        
    • as is the case with
        
    • like in the
        
    • such as those in
        
    • - As in
        
    • as in a
        
    And there is some evidence that decentralization can strengthen stewardship, such as in Kenya and Uganda. UN وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن اللامركزية يمكن أن تعزز الإدارة الإشرافية، كما هو الحال في كينيا وأوغندا.
    There have been some important United Nations initiatives, such as in northern Uganda, to support women's participation. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة ببعض المبادرات الهامة، كما هو الحال في شمال أوغندا، من أجل دعم مشاركة المرأة.
    There are some exceptions, however, as in the case of land ownership. UN غير أن هناك بعض الاستثناءات، كما هو الحال في ملكية الأراضي.
    as is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. UN إن الشباب، كما هو الحال في المجتمعات الأخرى، هم أعظم مواردنا. وسواء كانوا متعلمين في الداخل أو في الخارج، فإنهم مستعدون للاضطلاع بالمسؤولية حين يكون اقتصادناً قادراً على استيعاب مهاراتهم ومواهبهم.
    The two terms could not be used interchangeably, as was the case in the draft resolution. UN ولا يجوز استخدام المصطلحين بصورة متبادلة، كما هو الحال في مشروع القرار.
    The case of Libya, as with any intervention in a complex situation, offers lessons to be learned. UN وتوفر حالة ليبيا، كما هو الحال في أي تدخل في حالة معقدة، دروسا للتعلم منها.
    The end result would be, as at present, two subparagraphs, but they would be better organized. UN وتكون النتيجة النهائية، كما هو الحال في الوقت الراهن، هي وجود فقرتين فرعيتين لكنهما ستكونان أحسن تنظيماً.
    Indicators and timelines to monitor and evaluate the implementation of national action plans have been included in some plans, such as in Portugal. UN كما أُدرجت في بعض الخطط مؤشرات وأُطر زمنية لرصد وتقييم تنفيذ خطط العمل الوطنية، كما هو الحال في البرتغال.
    This trend was to endeavour to direct sanctions against those responsible for conflict situations, such as in the cases of Sierra Leone and Angola. UN وهذا الاتجاه هو السعي إلى أن توجه الجزاءات ضد المسؤولين عن حالات النزاع، كما هو الحال في سيراليون وأنغولا.
    MICs also face key development challenges such as in tackling major global issues. UN :: وتواجه هذه البلدان تحديات إنمائية أساسية، كما هو الحال في التعامل مع المسائل العالمية الهامة.
    Where a sequence was available, the world had witnessed explosive growth, such as in East Asia. UN وحيثما توافرت هذه السلسلة المتعاقبة كان العالم يشهد نموا هائلا، كما هو الحال في شرق آسيا.
    This is particularly the case where market prices are not always easily established, such as in health and education. UN وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة حيث يكون من المتعذر دوما تحديد أسعار السوق كما هو الحال في مجالي الصحة والتعليم.
    The effect may also be to enforce or preserve a right, as in the case of protest. UN ويمكن أن يكون الأثر كذلك إنفاذ حق أو الحفاظ عليه، كما هو الحال في الاحتجاج.
    Application of the death penalty to minors, as in the United States and in Saudi Arabia, was of great concern. UN وكان تطبيق عقوبة الإعدام على القصّر كما هو الحال في الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية مثاراً لقلق كبير.
    Nor must it become a reason for foreign military intervention on the pretext of providing security, as in the case of his country. UN كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده.
    This means that the responsibility for reproductive health falls henceforth on the couple and not only on the husband as is the case in traditionalist collective mentality. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    This may require bringing together programmes from within and outside the United Nations system, as is the case in some of UNITAR’s activities. UN وقد يقتضي ذلك المزج بين برامج من داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، كما هو الحال في بعض أنشطة اليونيتار.
    Whether a dialogue will follow depends on the will and interest of political parties, as is the case in all democracies. UN وإن مواصلة الحوار تعتمد على إرادة واهتمام اﻷحزاب السياسية كما هو الحال في جميع الديمقراطيات.
    So far, this apology has not been accompanied by programmes for compensation, as was the case in Canada. UN ولم ترافق هذا الاعتذار حتى الآن أي برامج لدفع تعويضات، كما هو الحال في كندا.
    In this endeavour, as with the others I have outlined, Canada will be there with the Organization at every step along the way. UN وفي هذا المسعى، كما هو الحال في المساعي الأخرى التي ذكرتها، ستكون كندا موجودة مع المنظمة في كل خطوة على الطريق.
    Contribution of agriculture, industry and service sector to GDP will stand at 15, 40 and 45 per cent respectively in place of 22, 28 and 50 per cent as at present. UN 2021 ستبدأ مساهمة الزراعة والصناعة وقطاع الخدمات في الناتج القومي الإجمالي بنسبة 15 و 40 و 45 في المائة على التوالي بدلا من نسبة 22 و 28 و 50 في المائة كما هو الحال في الوقت الراهن.
    In some cases it has been found that there is a need for more resources, for example in Kronoberg remand prison. UN واتضح في بعض الحالات وجود حاجة إلى مزيد من الموارد، كما هو الحال في مرفق الحبس الاحتياطي في كرونوبرغ.
    Reiterating Arab States' request that Arabic should become an official language of the WTO, as it is in the United Nations; UN وإذ نكرر طلب الدول العربية بأن تصبح اللغة العربية لغة رسمية لمنظمة التجارة العالمية، كما هو الحال في الأمم المتحدة؛
    We are convinced that, as has been the case in other Francophone countries, cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie will contribute to the success of our electoral exercise. UN ونحن على اقتناع بأن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية سيسهم، كما هو الحال في البلدان الفرانكفونية الأخرى، في إنجاح ممارستنا الانتخابية.
    For the recipient countries, such as the Russian Federation and Ukraine, migration is helping to lift some labour supply constraints. UN وتساعد الهجرة البلدان المتلقية كما هو الحال في الاتحاد الروسي وأوكرانيا في تخطي بعض العقبات في مجال عرض العمالة.
    as is the case with the other asset-specific commentary and recommendations, the intellectual-property-specific commentary and recommendations modify or supplement the general commentary and recommendations of the Guide. UN والتعليقات والتوصيات الخاصة بالممتلكات الفكرية، كما هو الحال في التعليقات والتوصيات الخاصة بأنواع معيّنة أخرى من الموجودات، تعدِّل أو تكمِّل تعليقات وتوصيات الدليل العامة.
    Our drawers are refrigerated, just like in the big city. Open Subtitles لدينا الأدراج المبرّدة كما هو الحال في المدن الكبيرة
    It is unforgivable that poverty and conflict, such as those in Darfur, continue to claim the lives of innocents in the face of inaction by Governments. UN ولا يمكن السماح بأن يظل الفقر والصراع، كما هو الحال في دار فور، يوديان بحياة السكان الأبرياء في مواجهة عجز الحكومات.
    - As in demanding 70% of her assets? Open Subtitles كما هو الحال في مطالبة 70٪ من إجمالي موجودات لها؟
    They need not refer specifically to each intervention as in a verbatim record of a meeting. UN وهي لا تشير بالضرورة إلى كل مداخلة بعينها كما هو الحال في المحاضر الحرفية عن الجلسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more