"لظروفها" - Translation from Arabic to English

    • their circumstances
        
    • their conditions
        
    • to their own circumstances
        
    • account their
        
    • their own conditions
        
    • individual circumstances
        
    • to its own circumstances
        
    • their individual conditions
        
    Human rights standards will not necessarily prescribe specific policy measures, and States have the discretion to formulate policies that are most appropriate for their circumstances. UN ولا تحدد معايير حقوق الإنسان بالضرورة تدابير معينة تتعلق بالسياسات، بل إن للدول أن تضع السياسات الأكثر ملاءمة لظروفها.
    All countries would likely have work to do in this phase to find solutions that are appropriate to their circumstances. UN من المرجح أن جميع البلدان سيقع على عاتقها عمل يتعين عليها إنجازه في هذه المرحلة لإيجاد حلول مناسبة لظروفها.
    All countries would have work to complete in this phase to find solutions that are appropriate to their circumstances. UN سيكون على عاتق جميع البلدان عمل يتعين عليها إنجازه في هذه المرحلة لإيجاد حلول ملائمة لظروفها.
    They have to build a framework for cooperation which suits their conditions. UN وعليها أن تقيم اطارا للتعاون يكون مناسبا لظروفها.
    From our own experience, we know well that societies evolve and change according to their own circumstances and not as the result of arbitrary measures imposed from outside. UN إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج.
    States should select the appropriate assistance partnership that is best suited to their circumstances. UN وينبغي أن تختار الدول الشراكات الملائمة لمساعدتها بحيث تكون الأنسب لظروفها.
    It was suggested that an international instrument should be flexible enough for regions and sectors to implement it in accordance with their circumstances. UN واقتُرح أن يكون الصك الدولي مرنا بما فيه الكفاية كي تتمكن المناطق والقطاعات من تنفيذه وفقا لظروفها.
    Parties that prepare their inventories on a less-than-annual basis could propose alternative arrangements for their circumstances. UN ويمكن لﻷطراف التي تعد جردها لفترة تقل عن السنة أن تقترح ترتيبات بديلة مناسبة لظروفها.
    If this were to be the case, those Parties should be expected to state clearly the special consideration they were seeking and to provide an adequate explanation of their circumstances. UN وفي هذه الحالة، يتوقع من هذه اﻷطراف أن تذكر بوضوح المراعاة الخاصة التي تلتمسها وأن تقدم تفسيرا كافيا لظروفها.
    Cooperation at the regional level could support individual countries in their endeavours to apply the development trajectories most suited to their circumstances. UN فالتعاون على المستوى الإقليمي يمكن أن يدعم فرادى البلدان في مساعيها لتطبيق مسارات التنمية الأكثر ملاءمة لظروفها.
    A human rights approach will not necessarily prescribe the precise policy measures required, as States have the discretion to formulate the poverty reduction policies which are most appropriate for their circumstances. UN ونهج حقوق الإنسان لن يحدد بالضرورة على وجه الدقة التدابير التي يتعين اتخاذها في مجال السياسات، نظرا لأن الدول تتمتع بسلطة تقديرية لصياغة سياسات الحد من الفقر التي تكون هي الأنسب لظروفها.
    Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. UN 15- وتقوم الأطراف التي تطلب المرونة أو المراعاة، وفقا للمادتين 4-6 و4-10 من الاتفاقية، بذكر نوع المراعاة التي تلتمسها وتقدم تفسيرا مناسبا لظروفها.
    Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. UN 15- الأطراف التي تطلب المرونة أو أخذ ظروفها في الاعتبار، بموجب المادة 4-6 و4-10 من الاتفاقية تذكر نوع الاعتبار الخاص المطلوب وتقدم شرحاً كافياً لظروفها.
    Finally, it must be said that the disaster of hurricane Georges has once again underlined the extreme vulnerability of small developing States and the need for special consideration of their conditions. UN وأخيرا، يجب أن يقال إن كارثــة اﻹعصار جورج قد أبرزت من جديد الضعف البالغ الذي تتسم به الدول النامية الصغيرة، والحاجة إلــى إيــلاء اعتبار خــاص لظروفها.
    In view of the foregoing, the Inspectors are convinced that the time has come for each of the organizations to systematize their in-house environmental policies and work towards adopting EMSs suitable to their conditions and needs. UN 68 - وفي ضوء ما سلف، فإن المفتشين مقتنعين بأن الوقت قد حان لكي تضع كل منظمة من المنظمات سياستها البيئية الداخلية وتعمل على اعتماد نظام الإدارة البيئية الملائم لظروفها واحتياجاتها.
    Based on our own experience, we are aware that societies evolve and change according to their own circumstances, and not as a result of arbitrary and coercive measures imposed from the outside. UN واستنادا إلى خبراتنا الذاتية، ندرك أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها الخاصة، وليس نتيجة تدابير تعسفية وقسرية تُفرض من الخارج.
    Many experts pointed out that they provided a valuable agenda for forest policy and that countries needed to set their own priorities and implement only those that were relevant to their own circumstances. UN وأشار كثير من الخبراء إلى أنها تتيح برنامجا قيما للسياسات المتعلقة بالغابات وإلى ضرورة أن تحدد البلدان أولوياتها وألا تنفذ منها سوى الأولويات الملائمة لظروفها الخاصة.
    One of the root causes for instability in the world is the attempt by some to transfer a given democratic paradigm to developing countries without taking into account their cultural and historical circumstances. UN إن محاولة بعض القوى نقل نظام حكم خاص بها إلى البلدان النامية دون مراعاة لظروفها الثقافية والتاريخية، يعد أحد اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار في العالم.
    Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. UN والجماهير على المستوى المحلي تشارك بشكل متزايد في صياغة تلك البرامج، وفقا لظروفها واحتياجاتها.
    The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. UN ويجب تقاسم عبء التصدي لتغير المناخ العالمي بشكل منصف؛ ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التفريق بين قيود الانبعاثات واﻷهداف الرامية إلى تقليلها والخاصة بكل بلد وفقا لظروفها الخاصة.
    Therefore, each organization must be free to develop a policy appropriate to its own circumstances. UN لذلك يتعين أن تكون كل منظمة حرة في وضع سياسة ملائمة لظروفها الخاصة بها.
    52. Mr. Tiong (Malaysia) said that the uncertain global financial and economic outlook had made it imperative that the international community should successfully implement the Istanbul Programme of Action and that LDCs should take ownership of development policy choices in accordance with their individual conditions and requirements. UN 52 - السيد تيونغ (ماليزيا): قال إن المستقبل المالي والاقتصادي العالمي الغامض يحتم على المجتمع الدولي تنفيذ برنامج عمل اسطنبول بنجاح كما ينبغي لأقل البلدان نموا أن تكون لها السيطرة على خياراتها فيما يتعلق بالسياسات الإنمائية وفقا لظروفها واحتياجاتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more