"للجوء إلى" - Translation from Arabic to English

    • resort to
        
    • recourse to
        
    • the use
        
    • refuge in
        
    • to use
        
    • for resorting to
        
    • appeal to
        
    • asylum in
        
    • for access to
        
    • to resort
        
    They should commit to avoiding using this new status to resort to actions that are incompatible with the pursuit of negotiations. UN وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات.
    In a perfect world, we would therefore never have to resort to such a court. UN ولو كان العالم مثاليا لما احتجنا إطلاقا للجوء إلى تلك المحكمة.
    Moreover, the financial and economic crisis should not serve as a pretext for resort to protectionist measures. UN علاوة على ذلك، لا ينبغي أن تستخدم الأزمة المالية والاقتصادية ذريعة للجوء إلى تدابير الحماية الجمركية.
    Immigrants in an irregular situation arriving in the country were subjected to mandatory detention without genuine recourse to a court of law. UN فالمهاجرون غير الشرعيين الذين يصلون إلى البلد يتعرضون للاحتجاز الإلزامي دون أن تتاح لهم أي سبل حقيقية للجوء إلى محكمة.
    Illustrations of recourse to an additional period of time UN أمثلة ايضاحية للجوء إلى منح مدة زمنية اضافية
    It was also pleased to note the commitment to expressly forbid the use of incommunicado detention for minors. UN وأعربت عن سرورها للإحاطة علما بالالتزام بالمنع الصريح للجوء إلى الحبس الانفرادي للقُصَّر.
    In fact, they should avoid any attempt or temptation to resort to protectionist policies. UN بل ينبغي لها في الواقع أن تتجنب أي محاولة أو إغراء للجوء إلى السياسات الحمائية.
    They show a certain willingness on the part of some States to resort to countermeasures in response to violations of collective obligations. UN وتدل على استعداد معين لدى بعض الدول للجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات التزامات جماعية.
    Certainly, a revolution which resorted to logic in the phase of destruction is much better disposed to resort to dialogue and reason in the phase of construction. UN وبالتأكيد أن ثورة تلجأ إلى المنطق وهي في طور الهدم تكون أكثر ميلا للجوء إلى الحوار وتحكيم العقل وهي في طور البناء.
    This is extremely vital to address the task of steadily reducing resort to the use of force and establishing a stable, democratic world order. UN وهذا أمر حيوي للغاية للانكباب على مهمة التقليل المستمر للجوء إلى استعمال القوة وإقامة نظام عالمي مستقر وديمقراطي.
    But it is, in my opinion, important that the message is sent that the international community will not tolerate any attempt to resort to armed force in the period thereafter. UN إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك.
    It is difficult to assume that, by transferring to an organization an exclusive competence over economic matters, States intend to renounce any possibility to resort to countermeasures affecting those matters. UN ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل.
    The situation had changed considerably since and it was no longer necessary to resort to such measures. UN لكن الوضع قد تغير تغيراً كبيراً منذئذٍ ولم يعد هناك أي ضرورة للجوء إلى هذه التدابير.
    The judges submit that the Dispute Tribunal may be an appropriate forum for non-staff personnel to have recourse to judicial proceedings. UN ويرى القضاة أن محكمة المنازعات يمكن أن تكون محفلا مناسبا للأفراد من غير الموظفين للجوء إلى الإجراءات القضائية.
    The root cause of recourse to that category of staff was the failure of Member States to pay their assessments. UN والسبب الأساسي للجوء إلى هذه الفئة من الموظفين يرجع إلى عدم سداد الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة.
    Regarding recourse to the complaints mechanism under the Optional Protocol to the Convention, domestic remedies were exhausted first; the highest domestic remedy was the Supreme Court. UN وبالنسبة للجوء إلى آلية تقديم الشكاوى وفقاً للبروتوكول الاختياري للاتفاقية يتعيّن أولاً استنفاد سُبل المعالجة المحلية واللجوء في نهاية المطاف إلى المحكمة العليا.
    Those who seek refuge in other countries and who contact missionaries are liable to be punished severely if sent back. UN ويقع كل من يسعى للجوء إلى بلد آخر ومن يتصل برجل دين تحت طائلة عقاب شديد إن أعيد إلى البلد.
    The case was the first attempt by an indigenous community to use the courts to obtain redress. UN وكانت القضية أول محاولة من قبل مجتمع السكان الأصليين للجوء إلى المحاكم التماساً للإنصاف.
    Another reason for resorting to provisional application is to obviate the risk that the entry into force of a treaty be unduly delayed. UN ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة.
    5.2 The complainants go on to observe that the State party's interpretation of the expression " subject to its jurisdiction " , appearing in article 22 of the Convention would effectively render any appeal to the Committee on Torture meaningless. UN 5-2 ثم إن أصحاب البلاغ يدعون أن التفسير الذي تفسّر به الدولة الطرف عبارة " يخضعون لولايتها القضائية " ، كما وردت في المادة 22 من الاتفاقية، هو بمثابة إبطال مفعول أية محاولة للجوء إلى اللجنة.
    The complainant, who was collected by Israelis, applied for asylum in Israel and sought Israeli protection against being returned to Iraq. UN وبعد إنقاذه بواسطة إسرائيليين قدم طلباً للجوء إلى إسرائيل وطلب حماية إسرائيل ضد إعادته إلى العراق.
    It further calls upon the State party to ensure that no Mahalla intervention is required as a precondition for access to courts in cases of marital dispute. UN وتدعو الدولة الطرف كذلك إلى كفالة عدم جعل تدخل لجان المحلة شرطا سابقا للجوء إلى المحاكم في حالات المنازعات الأسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more