"للشروط المنصوص عليها" - Translation from Arabic to English

    • the requirements
        
    • the conditions set out
        
    • the conditions provided for
        
    • the conditions provided by
        
    • requirements prescribed
        
    • the conditions laid down
        
    • the conditions set forth
        
    • the conditions stipulated
        
    • with the terms
        
    • the conditions prescribed by
        
    • the terms of the
        
    • the conditions established by
        
    The State party should take steps to put an end to overcrowding in detention facilities and to ensure compliance with the requirements established in article 10. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لوضع حد للاكتظاظ في مرافق الاحتجاز، وضمان الامتثال للشروط المنصوص عليها في المادة 10.
    However, to a great extend the Danish weapon legislation already complies with the requirements laid down in the Protocol. UN بيد أن قوانين الدانمرك المتعلقة بالأسلحة مطابقة إلى حد كبير للشروط المنصوص عليها في البروتوكول.
    Such authorized fishing operations should be carried out in accordance with the conditions set out in the authorization. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    The fact that the sentenced person has been released from custody shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person under the conditions provided for in article 92 or article 89. UN ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain another sponsor meeting the requirements prescribed in the Regulations which submits to the Authority a certificate of sponsorship for the Contractor in the prescribed form within the time specified in the Regulations, this contract shall terminate forthwith. UN ٢٠-٢ وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في اﻷنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في اﻷنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه.
    He or she shall for that purpose draw up and file an application in form of annex II for intervention in accordance with the conditions laid down in this article. UN ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    Proceedings shall be taken in the conditions set forth under the preceding article. " UN وتتم الملاحقة القضائية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة السابقة.
    The case was thus examined in accordance with the requirements of the Convention. UN وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    The Trial Chamber was satisfied that the plea agreement met the requirements of rule 62 bis and entered a finding of guilt. UN واقتنعت الدائرة الابتدائية بأن اتفاق تخفيف العقوبة مستوف للشروط المنصوص عليها في القاعدة 62 مكررا وحكمت بإدانة المتهم.
    That appeal was filed in 2000 in accordance with the requirements of the law in force at the time. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    The Commission may wish to consider whether assistance should be provided to unify procedures in line with the conditions set out in the Convention. UN وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إن كان ينبغي تقديم المساعدة من أجل توحيد الإجراءات وفقا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    It is intended that this collaboration with other entities of the United Nations system will become a regular activity to enable the Section to monitor non-governmental organization compliance with the conditions set out in Council resolution 1996/31. UN ويُعتزم أن يصبح هذا النوع من التعاون مع الكيانات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أحد اﻷنشطة المنتظمة التي تمكن القسم من رصد امتثال المنظمات غير الحكومية للشروط المنصوص عليها في قرار المجلس ١٩٩٦/٣١.
    The Government is accountable to the President and to the National Assembly, under the conditions provided for in articles 85 and 86 of the Constitution. UN والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية وأمام الجمعية الوطنية، وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين 85 و86 من الدستور.
    The accused shall be kept in custody and transferred to the Court in the conditions provided for in Part 4, Title III, of this Statute. UN ويظل المتهم قيد الاحتجاز ويُنقل إلى مقر المحكمة وفقا للشروط المنصوص عليها في الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Extradition shall be subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain another sponsor meeting the requirements prescribed in the Regulations which submits to the Authority a certificate of sponsorship for the Contractor in the prescribed form within the time specified in the Regulations, this contract shall terminate forthwith. UN 20-2 وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في الأنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في الأنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه.
    Article 7 of the Civil Code of 1970 further stipulates that a person under 18 years of age has the right to institute civil proceedings in accordance with the conditions laid down in the Code. UN وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    Likewise, no penalty may be imposed on workers for having participated in a strike conducted in accordance with the conditions set forth in this Act. UN وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون.
    the conditions stipulated therein do not relate to disability. UN وليست للشروط المنصوص عليها فيه علاقة بالإعاقة.
    Assemblies, processions, parades and demonstrations were permitted in Belarus strictly in accordance with the terms of the law. UN فالتجمعات والمسيرات والاستعراضات والمظاهرات جائزة في بيلاروس طبقاً للشروط المنصوص عليها في القانون فقط.
    150. A passport shall be issued to any citizen of the Republic of Serbia according to the conditions prescribed by the Law on Travel Documents. UN 150- ويتم إصدار جوازات السفر لمواطني جمهورية صربيا وفقاً للشروط المنصوص عليها في قانون وثائق السفر.
    Similarly, visiting professors may be given temporary contracts under the conditions established by the university statutes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more