"لمكافحته" - Translation from Arabic to English

    • to combat it
        
    • against it
        
    • to fight it
        
    • combating it
        
    • counter-terrorism
        
    • to combat terrorism
        
    • to control it
        
    • fighting it
        
    • to counter it
        
    • to combat them
        
    • against terrorism
        
    The convention should clearly define violence against women and contain a comprehensive set of legally binding standards to combat it. UN ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته.
    The epidemic continues to outpace global efforts to combat it. UN فالوباء ما زال ينتشر بوتيرة تتجاوز الجهود العالمية لمكافحته.
    It is a global threat that requires a coordinated and concerted global response to combat it. UN إنه تهديد عالمي يستلزم القيام باستجابة منسقة ومتضافرة لمكافحته.
    A synthesized, coordinated and unrelenting approach must be adopted against it. UN ويجب اتخاذ نهج مصاغ بعناية ومنسق ولا هوادة فيه لمكافحته.
    My country fully supports the powerful message of this summit as to the need to condemn terrorism and undertake concerted action to fight it. UN إن بلدي يؤيد تأييدا كاملا الرسالة القوية لهذه القمة فيما يتعلق بضرورة إدانة الإرهاب واتخاذ إجراءات منسقة لمكافحته.
    Armenia resolutely condemned terrorism and had offered military and strategic assistance in combating it. UN وأعلنت أن أرمينيا تدين الإرهاب بشدة وأنها عرضت تقديم المساعدة العسكرية والاستراتيجية لمكافحته.
    The transnational and asymmetric nature of terrorism made it imperative for all countries to work closely together to combat it. UN فالطابع عبر الوطني والمتنوع للإرهاب يحتم على جميع البلدان أن تعمل معا على نحو وثيق لمكافحته.
    It would be helpful, therefore, to have some statistics on that form of violence as well as information on the measures adopted to combat it. UN وقد يكون من المفيد بالتالي الحصول على إحصاءات عن هذا العنف، وعلى معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحته.
    Speakers emphasized that violence against children and women was particularly unacceptable and that severe measures were required to combat it. UN وأكّد المتكلمون أنّ ممارسة العنف على الأطفال والنساء أمر مرفوض تماما ويجب اتخاذ تدابير صارمة لمكافحته.
    She also urges the State to make racial discrimination a criminal offence and to adopt coherent measures to combat it. UN وتحث أيضا الدولة على أن تجعل التمييز العنصري فعلاً إجرامياً وأن تعتمد تدابير متماسكة لمكافحته.
    The commission will monitor the poverty situation and analyse the efficiency of measures intended to combat it. UN وسترصد اللجنة حالة الفقر وتحلل فعالية التدابير المتخذة لمكافحته.
    An international conference should be convened under the auspices of the United Nations to define international terrorism and adopt neutral and non-discriminatory measures to combat it. UN وينبغي عقد مؤتمر دولي تحت رعاية اﻷمم المتحدة لتعريف اﻹرهاب الدولي واعتماد تدابير محايدة وغير تمييزية لمكافحته.
    All countries affected by the pandemic must continue to make efforts to mobilize domestic resources from all sources in order to combat it. UN ويتعين على جميع البلدان المتأثرة بالوباء أن تواصل بذل الجهود لتعبئة موارد محلية من جميع المصادر لمكافحته.
    All countries affected by the pandemic must continue to make efforts to mobilize domestic resources from all sources in order to combat it. UN ويتعين على جميع البلدان المتأثرة بالوباء أن تواصل بذل الجهود لتعبئة موارد محلية من جميع المصادر لمكافحته.
    The main objective of NAP is to identify factors contributing to desertification, and the appropriate measures to combat it. UN والهدف الرئيسي لبرنامج العمل الوطني هو تحديد العوامل التي تساهم في التصحر، والتدابير المناسبة لمكافحته.
    However, the root causes of terrorism must be addressed, and the measures taken to combat it must be in conformity with international law. UN على أنه أضاف أن الأسباب الجذرية للإرهاب يجب التصدي لها كما يجب أن تكون التدابير المتخذة لمكافحته متفقة والقانون الدولي.
    It is the responsibility of every parliamentarian to work against it. UN وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته.
    Carrying out resolute action to fight it is a concern not only of advanced countries, but of each and every United Nations Member. UN واتخاذ إجراءات حازمة لمكافحته ليس شاغل البلدان المتقدمة النمو فحسب بل وكل عضو من أعضاء الأمم المتحدة.
    Efforts at combating it must be pursued, however, in full compliance with established international norms. UN ولكن ينبغي أن تتقيّد الجهود المبذولة لمكافحته تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها.
    The Arab Group refers to the fact that the Strategy contains no definitions of terrorism or State terrorism owing to the lack of an international agreement on such definitions, which could hamper international counter-terrorism efforts. UN وتود المجموعة العربية أن تشير إلى أن خلو الاستراتيجية من أي تحديد لمفهوم الإرهاب وإرهاب الدولة نتيجة لغياب تعريف متفق عليه دوليا للإرهاب، مما يؤدي إلى إعاقة استكمال الجهود الدولية لمكافحته.
    The Jamahiriya has condemned international terrorism in all its forms and has declared its commitment to any measures to be decided by the international community to combat terrorism. UN فقد أدانت اﻹرهاب الدولي بكافة أشكاله، وأعلنت التزامها بأية اجراءات يقررها المجتمع الدولــي لمكافحته.
    Our Government has also laid down necessary health policies and programmes to control it. UN ووضعت حكومة بلدنا أيضا سياسات وبرامج صحية ضرورية لمكافحته.
    This link, which I believe is essential in understanding many if not most of the conflict situations today, is also relevant to the current debates concerning terrorism and the appropriate means of fighting it. UN وهذه الرابطة، التي أجدها أساسية لفهم الكثير من حالات النـزاع القائمة اليوم، إن لم يكن معظم هذه الحالات، هي أيضاً رابطة وثيقة الصلة بالمناقشات الحالية بشأن الإرهاب والوسائل المناسبة لمكافحته.
    They all stand to benefit from a strategy to counter it. UN وستستفيد جميعها من وجود استراتيجية لمكافحته.
    There is thus a need to mobilize multiple resources to combat them, without giving way to panic. UN وبالتالي، فبدون الاستسلام للفزع، يتعين بالضرورة استخدام وسائل عديدة لمكافحته.
    With only nine months of its term remaining, it is becoming clear that the legacy of this Administration in the fight against terrorism will be hypocrisy and the lack of political will to combat that phenomenon if doing so does not benefit North American political interests. UN وفيما لم يتبق لبوش في منصب الرئاسة سوى تسعة أشهر، أصبح من الواضح أن تركة هذه الإدارة في مجال مكافحة الإرهاب ستكون تركة من النفاق وغياب الإرادة السياسية لمكافحته متى تنافى ذلك مع المصالح السياسية للولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more