"متحدية" - Translation from Arabic to English

    • in defiance
        
    • challenging
        
    • defying
        
    • defiant
        
    • challenged
        
    • flouting
        
    Iran regrettably continues to expand its uranium enrichment-related activities, in defiance of calls from the international community. UN ومما يؤسف له أن إيران تواصل توسيع أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم، متحدية بذلك نداءات المجتمع الدولي.
    They brutalized their peoples in defiance of all civilized norms. UN وعاملت شعوبها بوحشية متحدية كل المعايير المتحضرة.
    However, thousands of civil society organizations were now interacting with the Economic and Social Council, thereby challenging the Organization's decision-making process. UN غير أن الآلاف من منظمات المجتمع المدني أخذت تتفاعل الآن مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي متحدية بذلك عملية صنع القرار في المنظمة.
    I appreciate their fortitude in operating under difficult circumstances and in such a challenging environment. UN وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه.
    For 23 years now Turkey has maintained more than 35,000 occupation troops on the island, blatantly defying international law. UN وما فتئت تركيا، منذ ٢٣ سنة، تبقي على أكثر من ٠٠٠ ٣٥ جنــــدي محتل في الجزيرة، متحدية بذلك تحديا صارخا القانون الدولي.
    I find her work to be bold, defiant, and dazzlingly layered. Open Subtitles اجد اعمالها جريئة و متحدية و فيها الكثير من الطبقات
    Monogamously challenged? Open Subtitles متحدية الزواج الواحد ؟
    Furthermore, in defiance of the Security Council warnings, Croatia continues to violate the Charter of the United Nations and the Vance plan. UN وفضلا عن ذلك، تتمادى كرواتيا في انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة وخطة فانس، متحدية بذلك تحذيرات مجلس اﻷمن.
    Moreover, the very States involved in developing their WMD capabilities in defiance of their international obligations have also chosen the path of hostility and animosity. UN وفضلا عن ذلك، الدول ذاتها المنخرطة في تطوير قدرات اسلحة الدمار الشامل، متحدية لالتزاماتها الدولية، اختارت ايضا طريق البغض والعداء.
    Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. UN وبفضل تصميمنا على استعادة الديمقراطية في بلادنا، فشلت محاولات الجبهة الثورية المتحدة كما فشلت جهودها للتواطؤ مع الزمرة العسكرية والمشاركة في السلطة متحدية بذلك العملية الديمقراطية.
    Less than 24 hours after the General Assembly adopted that resolution, Israel, in defiance of the international community, began the actual construction of the settlement at Jabal Abu Ghneim in the Holy City of Jerusalem. UN وبعد أقل من ٢٤ ساعة من اعتماد الجمعية العامة لهذا القرار قامت إسرائيل متحدية المجتمع الدولي ببدء البناء الفعلي في مستوطنة جبل أبو غنيم في مدينة القدس الشريف.
    Once again, the authorities of Azerbaijan are attempting to play the Karabakh card, in defiance of the efforts of the Security Council and the Conference on Security and Cooperation in Europe to achieve a peaceful settlement of the conflict, and the clearly stated readiness of the Nagorny Karabakh Republic for a cease-fire. UN ومرة أخرى، تحاول السلطات اﻷذربيجانية أن تلعب بورقة كاراباخ، متحدية جهود مجلس اﻷمن ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لتحقيق تسوية سلمية للصراع، وما أعرب عنه بوضوح من استعداد جمهورية ناغورني كاراباخ لوقف إطلاق النار.
    Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. UN وبالتالي، انتشر الإفلات من العقاب ونهب الموارد والركود الاقتصادي انتشارا واسعا، وخاصة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأخذت الفصائل المتحاربة بزمام السيطرة متحدية سلطة الدولة والوجود الدولي.
    Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and new conflict situations are mushrooming, challenging our collective enterprises. UN إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل وأوضاع الصراع المستجدة تتكاثر بسرعة متحدية مشاريعنا المشتركة.
    On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. UN ومن ناحية أخرى، بادرت هذه الهيئات برفع قضية للصالح العام متحدية بعض الأحكام التمييزية للقوانين السائدة.
    Poverty is a challenging social problem which has lasted for numerous years and has affected human life. UN إن الفقر مشكلة اجتماعية متحدية استمرت أعواما عديدة وأثرت على حياة البشر.
    Nationalistic passions have flared up in many parts of the world, challenging borders and jeopardizing international coexistence. UN ولقد تأججت المشاعر الوطنية في أنحاء عديدة من العالم، متحدية الحدود ومهددة التعايش الدولي.
    This can be particularly acute when women defenders are perceived as challenging cultural norms and social constructs related to gender, femininity and sexuality. UN وتصبح المسألة على درجة كبيرة من الحساسية عندما تُعتبر المدافعة عن حقوق الإنسان متحدية للأعراف الثقافية والقيم الاجتماعية المتصلة بنوع الجنس وبالأنوثة وبالحياة الجنسية.
    Similarly challenging situations were created by drought in southern Sudan and floods in Somalia, both in the context of ongoing civil wars that posed major access and security challenges. UN وعلى نفس المنوال ظهرت أوضاع متحدية من جراء الجفاف الذي أصاب جنوب السودان والفيضانات التي حدثت في الصومال، وكلاهما حدث أثناء الحروب اﻷهلية التي شكلت عقبات جمة على صعيد تحقيق الوصول والسلامة.
    Really, after all I did with Ms. defying gravity? Open Subtitles حقًّا؟ بعد كل ما الساحرة متحدية الجاذبية؟
    The U.S. nuclear war racket has gone beyond the danger line and entered the phase of an actual war, defying the repeated warnings from the army and people of the Democratic People's Republic of Korea. UN إن ضجة الحرب النووية التي أثارتها الولايات المتحدة قد تجاوزت خط الخطر ودخلت مرحلة حرب فعلية، متحدية التحذيرات المتكررة من جيش وشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    The doctor said you were defiant and a bad influence on the other girls. Open Subtitles قال الطبيب إنك متحدية وذات تأثير سيئ على الفتيات الأخريات.
    I'm just hoping that Lana's only temporarily a member of the socially challenged. Open Subtitles أتمنى فقط أن (لانا) عضوة متحدية إجتماعيا بشكل مؤقت
    3. Israel rejects the principles of the peace process laid down in Madrid and is thus flouting the views of the international community and jeopardizing any possibility of establishing a just and comprehensive peace in the region. UN ٣ - إن الرسالة اﻹسرائيلية تتنكر ﻷسس عملية السلام التي انطلقت في مدريد، حيث لم تعتبر جزءا من اﻷساس الذي تقوم عليه العملية السلمية، متحدية بذلك موقف المجتمع الدولي بكامله ومعرقلة أيضا أي احتمال للتوصل لسلام عادل وشامل في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more