"متعارف" - Arabic English dictionary

    "متعارف" - Translation from Arabic to English

    • recognized
        
    • established
        
    • customary
        
    • accepted
        
    An internationally recognized symbol of the faith of islam. Open Subtitles انة رمز عالمى متعارف علية خاص بالدين الاسلامى
    The Government established PETRONAS as a purely commercial entity, which is run along strict market and business principles and has internationally recognized standards for governance structure, accountability and transparency. UN وقد أسست الحكومة شركة بيتروناس كشركة تجارية صرفة تطبق في إدارتها مبادئ السوق والأعمال التجارية تطبيقاً حازماً ولها معايير متعارف عليها دولياً من ناحية هيكل الإدارة والمساءلة والشفافية.
    25. The Region's populations shall enjoy all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution in the area of human rights as they are universally recognized. UN 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا.
    Those who are in the process of evaluating potential adaptation strategies use established tools such as multi-criteria analysis (MCA). UN ويستخدم الأشخاص الذين يعدون تقييماً لاستراتيجيات التكيف المحتمل أدوات متعارف عليها مثل أداة التحليل المتعدد المعايير.
    Note: The classification used in this table to identify countries as " emerging markets " follows the established conventions of financial markets. UN ملاحظة: يستند تصنيف البلدان في فئة " الأسواق الناشئة " في هذا الجدول إلى ما هو متعارف عليه في الأسواق المالية.
    She referred to the Egyptian custom of female circumcision in order to highlight the distinction between customary and Muslim practices. UN وأشارت إلى العادة المصرية الخاصة بختان الإناث من أجل إبراز الفرق بينما هو متعارف عليه وبين الممارسات الإسلامية.
    Progress in the implementation of universally accepted values is thus punished by sanctions damaging economic progress. UN وهكذا يعاقب على النجاح في تنفيذ قيم متعارف عليها عالميا بعقوبات تعرقل التقدم الاقتصادي.
    25. The Region's populations shall enjoy all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution in the area of human rights as they are universally recognized. UN 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا.
    The Constitution of Morocco stipulates in its preamble that the Kingdom of Morocco, being an active and dynamic member of international organizations, reaffirms its determination to abide by the universally recognized human rights. UN 30- ونص الدستور المغربي في ديباجته ، منذ سنة 1992، على أن المملكة المغربية ، باعتبارها عضوا نشيطا في المنظمات الدولية، تؤكد تشبثها بحقوق الإنسان كما هي متعارف عليها عالميا.
    The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. UN تقيم الدول اﻷعضاء تعاونا إنسانيا قائما على احترام أصالة وتفرد كل شعب من شعوب آسيا، وعلى تفهم خصائص كل دولة في إطار وضع معايير متعارف عليها في مجال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    It is noteworthy that the oil and banking experts who were members of the United Nations delegation confirmed that the measures adopted under the two aforesaid resolutions are not recognized in the oil and banking world. UN ومن الجدير بالذكر أن خبراء النفط والمصارف من أعضاء وفد اﻷمم المتحدة قد اقروا بأن التدابير التي اعتمدت في القرارين المذكورين غير متعارف عليها في الحقلين النفطي والمصرفي.
    Since national legislation addressed that problem only in part, there was a need for the adoption of universally recognized norms at the international level. UN وبما أن التشريعات الوطنية لا تعالج هذه المشكلة إلا جزئيا فإن هناك حاجة إلى اعتماد معايير متعارف عليها على الصعيد الدولي.
    It's a widely recognized form of education. Open Subtitles شكل من أشكال التعليم، متعارف عليه
    It would be linguistically more correct in the Arabic text to use the legally recognized term for joint and several liability. UN الأصح لغويا وكمصطلح قانوني متعارف عليه أن تستخدم العبارة التالية: " كانت مسؤوليتهم بالتكافل والتضامن " .
    Furthermore, through the UNBIS thesaurus file, searching of ODS by established descriptors in the six official languages has been made possible. UN إضافة إلى ذلك، بات من الممكن، من خلال ملف مكنز نظام الأمم المتحدة للمعلومات الببليوغرافية، البحث باللغات الرسمية الست في نظام الوثائق الرسمية باستخدام مفاتيح وصفية متعارف عليها.
    Once an area has been declared clear there is normally an established procedure for returning control and access to the area for the local community. UN وما أن يعلن أن منطقة ما قد طهرت يتبع في العادة إجراء متعارف عليه لإعادة سلطة القيادة والوصول إلى المنطقة للمجتمع المحلي.
    It is an established procedure in the Court. UN وهذا إجراء متعارف عليه في المحكمة.
    Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. UN وهناك مقياس آخر متعارف عليه للمعقولية هو مدى مناسبة ممارسة الولاية القضائية للممارسة الدولية المتابعة.
    It's customary, of course, to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. Open Subtitles انه امر متعارف عليه بالطبع ان تقوما بأرثاء المتسابقين الذين سقطوا
    As is customary with commissions, we shall pay half now and half upon completion. Open Subtitles كما هو متعارف عليه، النصف الآن والنصف بعد الإكتمال
    There various commonly accepted ways in Mozambique, to constitute a family, namely: UN وفي موزامبيق طرق عدة متعارف عليها لتكوين الأسرة هي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more