"متنافية" - Translation from Arabic to English

    • inconsistent
        
    • incompatible with
        
    • mutually exclusive
        
    • they are incompatible
        
    • is incompatible
        
    • as incompatible
        
    • create irreconcilable
        
    • was incompatible
        
    Avoidable lengthy delays in the reunification of families are inconsistent with the protection of the right. UN وتعتبر التأخيرات الكبيرة في لم شمل اﻷسر عندما يمكن تفاديها متنافية مع حماية هذا الحق.
    The negative impact on innocent people caused by the embargo is not only contrary to international law but also inconsistent with the practice of international commerce and trade. UN وإن الآثار السلبية للحصار على الشعب البريء ليست متنافية مع القانون الدولي فحسب بل إنها أيضا لا تتماشى مع ممارسة التجارة والتبادل التجاري على الصعيد الدولي.
    These reservations are thus incompatible with the object and purpose of the Convention and are not permitted under article 28, paragraph 2, of the Convention. UN وهذه التحفظات، لذلك، متنافية مع موضوع الاتفاقية وغرضها، وغير مسموح بها بموجب الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية.
    "The strenuous demands of court work appear at this time to be incompatible with my advancing age and medical condition." Open Subtitles المطالب لشاقة لعمل المحكمة يبدو انها بدأت بدأت الوقت التي تبدو متنافية مع عمري المتقدم وحالتي الصحية
    In view of the apparently mutually exclusive positions of the two sides, only sincere negotiations could lead to a fair and lasting settlement of the problem. UN وفي ضوء مواقف الجانبين التي يبدو أنها متنافية لا يمكن لغير المفاوضات المخلصة أن تؤدي إلى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة.
    421. Many objections are formulated in respect of reservations that are considered impermissible, either because they are prohibited by the treaty or because they are incompatible with its object and purpose, without precluding the entry into force of the treaty. UN 421 - وقد أُبديت اعتراضات كثيرة على التحفظات التي تُعتبر غير صحيحة - لكونها إما محظورة بموجب المعاهدة، وإما متنافية مع موضوعها وغرضها - والتي لا تمنع مع ذلك بدء نفاذ المعاهدة.
    In some countries, special public authorities or advocacy groups may have the right to institute legal proceedings to seek to prevent environmental damage, which may include the right to seek the withdrawal of a licence deemed to be inconsistent with applicable environmental standards. UN وفي بعض البلدان قد يكون لسلطات عمومية خاصة أو للجماعات الداعية إلى حماية البيئة الحق في إقامة دعوى قانونية لطلب منع الإضرار بالبيئة، مما قد يشمل الحق في طلب سحب الرخصة التي تعتبر متنافية مع المعايير البيئية الواجبة التطبيق.
    As far as the treatment of prisoners was concerned, a recent judgement of the Constitutional Court had confirmed the absolute ban on treatment which was inhuman or inconsistent with the object of reforming the prisoner. UN وفيما يتعلق بمعاملة السجناء، أكد حكم صدر مؤخراً من المحكمة الدستورية الحظر المطلق لمعاملة السجناء معاملة لا إنسانية أو متنافية مع هدف اصلاح السجين.
    Provided they are not inconsistent with the Constitution, international treaties and agreements to which Georgia is a party take precedence in law over domestic legislation. UN وللمعاهدات والاتفاقات الدولية التي تكون جورجيا طرفاً فيها اﻷسبقية في القانون على التشريع المحلي، ما لم تكن متنافية مع الدستور.
    7. According to another suggestion, the reference to the exercise of diplomatic protection only on behalf of nationals of a State seemed inconsistent with protection of stateless persons and refugees in terms of draft article 8. UN 7 - ووفقا لاقتراح آخر، بدا أن الإشارة إلى ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن رعايا دولة ما دون سواهم متنافية مع حماية الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين على مستوى مشروع المادة 8.
    3. Please provide examples of cases where individuals have appealed to the Court to apply provisions of the Covenant where laws are inconsistent with its provisions? UN 3- قدم أمثلة عن حالات رفع فيها بعض الأفراد دعوى تظلم أمام القضاء طالبين تطبيق أحكام العهد عندما تكون بعض القوانين متنافية وهذه الأحكام.
    (a) The countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization; and UN (أ) كانت التدابير غير متنافية مع قواعد المنظمة؛
    Thus, there appears to be reluctance to accept a form of implied immunity based on acceptance of an agreement which merely has the implication that immunity is waived because such immunity would be somehow incompatible with the tenor of the agreement, without the agreement expressly saying as much. UN وبالتالي، يبدو أن هناك ترددا في قبول شكل من أشكال الحصانة الضمنية استنادا إلى قبول اتفاق كل ما يُفهم منه أن التنازل عن الحصانة ناجم عن أن هذه الحصانة ستكون متنافية نوعا ما مع محتوى الاتفاق، دون أن يرد ذلك في الاتفاق بصريح العبارة
    Paragraph 6 of the Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples stated that any attempt aimed at the disruption of the national unity and the territorial integrity of a country was incompatible with the Charter of the United Nations. UN وتذكر الفقرة 6 من إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة أن كل محاولة تستهدف تقويض الوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأي بلد تكون متنافية وميثاق الأمم المتحدة.
    The significant number of reservations to the Convention is highly problematic, particularly with regard to broad-based reservations to articles such as 2 and 16, which must be considered as incompatible with the object and purpose of the Convention, and States parties are encouraged to review and withdraw them. UN ويمثل العدد الكبير من التحفظات على الاتفاقية مشكلة حقيقية، ولا سيما فيما يتعلق بالتحفظات الواسعة النطاق المقدمة بشأن مواد معينة مثل المادتين 2 و 16، والتي ينبغي اعتبارها متنافية مع موضوع الاتفاقية وهدفها، وتشجع اللجنة الدول الأطراف على إعادة النظر في هذه التحفظات وسحبها.
    Genuine international security concerns are - in the view of my delegation - incompatible with the indifference to the fact that over the last five decades millions perished in regional conflicts that have been fought with conventional arms. UN وفي نظر وفدنا، أن اهتمامات اﻷمن الدولي الحقيقية متنافية مع اللامبالاة بأنه حدث خلال العقود الخمسة الماضية، موت الملايين من البشر في منازعات اقليمية جرى القتال فيها باﻷسلحة التقليدية.
    These have been grouped into a number of categories for ease of reference, but most of these categories are not mutually exclusive. UN وصنفت هذه الأنشطة في عدد من الفئات لتيسير الرجوع إليها، ولكن معظم هذه الفئات ليست متنافية.
    Note: The mechanisms and effects are not mutually exclusive. UN ملحوظة: هذه الآليات والآثار ليست متنافية.
    It should be noted that the categories of the first dimension are not necessarily mutually exclusive; in fact, some activities could refer to more than one category, as is the case, for example, of studies on the status of women and fertility. UN وينبغي ملاحظة أن الفئات الواردة في البعد اﻷول ليست متنافية بالضرورة، والواقع أن بعض اﻷنشطة يمكن أن يكون ذا صلة بأكثر من فئة واحدة، كما هو الحال مثلا في دراسات مركز المرأة والخصوبة.
    (15) Many objections are formulated in respect of reservations that are considered impermissible, either because they are prohibited by the treaty or because they are incompatible with its object and purpose, without precluding the entry into force of the treaty. UN 15) وقد أُبديت اعتراضات كثيرة على التحفظات التي تُعتبر غير جائزة - لكونها إما محظورة بموجب المعاهدة، وإما متنافية مع موضوعها وغرضها - والتي لا تمنع مع ذلك بدء نفاذ المعاهدة.
    In paragraph 6 it states that `any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and the territorial integrity of a country is incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations' . UN وتنص الفقرة السادسة من القرار المذكور على أن ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأي بلد، تكون متنافية ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه`.
    Care should be taken not to create irreconcilable obligations for States. UN ودعي الى الحرص على عدم تكليف الدول بالتزامات متنافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more