"متنامي" - Arabic English dictionary

    "متنامي" - Translation from Arabic to English

    • growing
        
    • increasingly
        
    The conflicts in the Sudan had resulted in a growing number of persons with disabilities. UN وقد أسفرت النـزاعات في السودان عن عدد متنامي من الأشخاص ذوي الإعاقة.
    There is a growing trend towards allowing the child a voice. UN وهناك اتجاه متنامي نحو السماح بالاستماع إلى صوت الطفل.
    There was a growing awareness of the close link between national and international security interests. UN وهناك وعي متنامي بالرابطة الوثيقة بين المصالح الأمنية الوطنية والدولية.
    There is also now a growing demand for such reports at the regional level. UN كما أن هناك الآن طلب متنامي على مثل تلك التقارير على المستوى الإقليمي.
    A large number of developing countries were beset by worsening poverty and were being increasingly marginalized in the process of globalization. UN وأضاف أن عدداً كبيراً من البلدان النامية تعاني من فقر متنامي ويتزايد تهميشها في عملية العولمة.
    60. Developments in the practice of States with respect to the death penalty clearly indicate a growing trend towards abolition. UN 60- تشير التطورات في ممارسات الدول المتعلقة بعقوبة الإعدام بوضوح إلى وجود اتجاه متنامي نحو إلغاء عقوبة الإعدام.
    Our world is experiencing rapidly growing inequality, with 80 per cent of the world's population sharing a mere 30 per cent of the world's wealth. UN يشهد عالمنا عدم مساواة متنامي سريعا، مع وجود 80 في المائة من سكان العالم يتقاسمون مجرد 30 في المائة من ثروة العالم.
    There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. UN ويتزايد الطلب على هذه النُهُج البديلة لتسوية النزاعات في كندا، وتعتمد عليها الحكومات بشكل متنامي في تسوية المنازعات.
    The full implications of these trends remain uncertain, but there is a growing realization that greater attention needs to be focused on new challenges facing the Muslim World with a view to maximizing benefits and minimizing risks. UN إن الآثار الكاملة لتلك التوجهات تظل غير مؤكدة، بيد أن ثمة إدراك متنامي لضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام للتحديات الجديدة التي تواجه العالم الإسلامي من أجل تعظيم الفوائد وتقليل المخاطر إلى حدها الأدنى.
    Besides, Richard, you can't skip breakfast. growing boy like you. Open Subtitles بالإضافة إلي أن ريتشارد لا يمكنه أن يتخطي الافطار فتي ناضج متنامي مثلك
    They'll search out food for a growing brain and one day make tools to change the world around them. Open Subtitles ستبحث عن الطعام الذي يحتاجه المخ متنامي الحجم وتصنع الأدوات في يوم ما لتغير بها العالم من حولها
    And I believe there's now the growing sense... that we can accomplish more by cooperating. Open Subtitles وأعتقد أنه يوجد الآن احساس متنامي أنه يمكننا أن ننجز أكثر بالتعاون
    Net food- and fuel-importing countries like Pakistan were still reeling from a growing trade deficit caused by high food and fuel prices and rising inflation. UN فهناك بلدان مستوردة صافية للغذاء والوقود مثل باكستان لا تزال تعاني من عجز تجاري متنامي أوجده ارتفاع أسعار الأغذية والوقود وزيادة التضخم.
    Most of the 14.2 million internally displaced persons and refugees in Africa are caught in protracted situations and dependent on limited assistance, and a growing number live in great insecurity. UN فمعظم اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا البالغ عددهم 14.2 مليون شخص يعيشون نهبا لأوضاع طال أمدها، ويعولون على مساعدات محدودة، ويعيش عدد متنامي منهم في حالة من انعدام الأمن الشديد.
    There is a growing trend where girls are recruited to work in restaurants only to realize later that they are being used to sleep with men who pay them. UN وهناك اتجاه متنامي لتجنيد الفتيات للعمل في المطاعم ليتبين فيما بعد أنه يُجرى استخدامهن لمضاجعة الرجال الذين يدفعون لهن الأموال.
    We are pleased that awareness of the significance of such dialogue has been raised globally and that it enjoys growing political support, involving the policies of individual countries, regional structures and, globally, the Alliance of Civilizations initiative. UN وهنا نعرب عن سعادتنا إذ أن الوعي بأهمية هذا الحوار قد ارتقى إلى المستوى العالمي وأنه يحظى بتأييد سياسي متنامي يشمل سياسات فرادى البلدان والهياكل الإقليمية، وعلى الصعيد العالمي شمل مبادرة تحالف الحضارات.
    There is limited experience in this field, though growing interest exists among mainstream institutions and donor agencies seeking adequate measures of development effectiveness and organizational performance. UN وهناك خبرة محدودة في هذا المجال، بالرغم من أن ثمة اهتمام متنامي فيما بين المؤسسات والوكالات المانحة المشتغلة بالأنشطة الرئيسية والتي تبحث عن تدابير ملائمة بالنسبة لفعالية التنمية والأداء التنظيمي.
    A growing case-law has been emerging, and now human rights treaties are invoked by courts clearly more often than constitutional provisions. UN وأصبح هناك قانون متنامي مستمد من السوابق القضائية، وتحتج المحاكم اﻵن بمعاهدات حقوق اﻹنسان بدرجة أكبر على نحو واضح من درجة احتجاجها باﻷحكام الدستورية.
    They form part of a growing trend towards corporate social responsibility and self-regulation and include the Ethical Trading Initiative, the Global Reporting Initiative, and the Global Compact initiated by the Secretary-General of the United Nations. UN وهي تشكل جزءا من اتجاه متنامي يسير نحو ترسيخ المسؤولية الاجتماعية للشركات والتنظيم الذاتي وتشمل المبادرة التجارية الأخلاقية، ومبادرة الإبلاغ العالمية والاتفاق العالمي للأمين العام للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more