"مخففا" - Translation from Arabic to English

    • mitigating
        
    • lenient
        
    • extenuating
        
    • diluted
        
    The Special Rapporteur believes that mental retardation should at least be considered as a mitigating circumstance. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي اعتبار التخلف العقلي على اﻷقل ظرفا مخففا.
    He found that this was a mitigating factor in sentencing. UN وانتهى إلى أن هذا يمثل عاملا مخففا في إصدار الحكم.
    The fact of being a father, brother or husband should not be a mitigating factor. UN وكون الشخص أبا، أو أخا أو زوجا ينبغي ألا يكون عاملا مخففا.
    The only possibility of this occurring would be where the penalty incurred abroad is considered far too lenient by the Iranian authorities; these would not consider a six year sentence as too lenient. UN والاحتمال الوحيد لحدوث ذلك هو أن تعتبر العقوبة التي نفذت في الخارج مخففة جدا في نظر السلطات اﻹيرانية؛ ولن تعتبر هذه السلطات حكما بالسجن لمدة ست سنوات حكما مخففا جدا.
    This sentence was criticized by public opinion, which regarded it as a lenient verdict. UN وانتقد الرأي العام ذلك الحكم واعتبره حكما مخففا.
    The plea of lack of economic resources can at best constitute a temporary extenuating circumstance but not a permanent excuse. UN ويمكن للاحتجاج بنقص الموارد المالية في أفضل اﻷحوال أن يشكل ظرفا مخففا وليس عذرا دائما.
    Thus a showing that delivered wine had been seized and destroyed by authorities in the buyer's country because it had been diluted with water was accepted by the court as establishing that the wine did not conform with the contract for sale. UN وخير مثال على ذلك الإثبات الذي اعتبرته المحكمة مقبولا إذ إن النبيذ المسلّم قد صودر وأٌٌتلف من قبل سلطات بلد المشتري لأنه كان مخففا بالماء، ما يجعله، وفقا للمحكمة، غير مطابق لشروط عقد البيع.
    The commitment of a crime by pregnant woman is considered as a circumstance mitigating punishment. UN ويعتبر ارتكاب المرأة الحامل للجريمة ظرفا مخففا للعقوبة.
    The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. UN وهذا الظرف يعتبر مخففا فقط حيث أن القسر لا يعفي مرتكب الفعل إعفاء تاما من المسؤولية الجنائية.
    Courts usually treat cooperation as a mitigating factor at the sentencing stage. UN وعادة ما تتعامل المحاكم مع التعاون بوصفه عاملا مخففا في مرحلة إصدار الحكم.
    For example, as the Dispute Tribunal has observed, an " unblemished record " does not automatically qualify as a mitigating factor. UN فعلى سبيل المثال، ومثلما ذكرت محكمة المنازعات، لا يمكن اعتبار وجود " سجل نظيف " عاملا مخففا بشكل تلقائي.
    41. Pregnancy could be a mitigating factor in sentencing in some less serious criminal cases. UN 41 - وقالت إن الحمل قد يكون عاملا مخففا في إصدار الأحكام في بعض القضايا الجنائية الأقل جسامة.
    The estimates also reflect a mitigating effect of the cost reduction due to a slow down in membership growth and premium subsidy in the past two years as a result of the prevailing trends during that period. UN وتعكس التقديرات أيضا أثرا مخففا ناجما عن انخفاض التكاليف بسبب تباطؤ نمو عدد اﻷعضاء واﻹعانة ﻷقساط التأمين في السنتين الماضيتين نتيجة للاتجاهات التي سادت خلال تلك الفترة.
    The estimates also reflect a mitigating effect of the cost reduction due to a slow down in membership growth and premium subsidy in the past two years as a result of the prevailing trends during that period. UN وتعكس التقديرات أيضا أثرا مخففا ناجما عن انخفاض التكاليف بسبب تباطؤ نمو عدد اﻷعضاء واﻹعانة ﻷقساط التأمين في السنتين الماضيتين نتيجة للاتجاهات التي سادت خلال تلك الفترة.
    Hiring mercenaries in order to avoid acting directly cannot be considered a mitigating factor, as international law tolerates neither direct nor indirect intervention. UN ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفا مخففا للعقوبة. إذ يشكل كلا الأمرين تدخلا لا يجيزه القانون الدولي.
    It is also concerned at article 328, which provides that " protecting the honour of the perpetrator, the spouse and a close relative " may be a factor mitigating sentence in cases of induced abortion. UN كما أن القلق يساورها من المادة 328، التي تنص على أن " حماية شرف الجاني والزوج وأحد الأقارب من الدورة الأولى " قد يكون عاملا مخففا للحكم في حالات الإجهاض العمد.
    The author sums up the Court's attitude as follows: " I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. UN ويلخص صاحب الرسالة موقف المحكمة على النحو التالي: " إنني أتساءل كيف يمكن لقاض أن يتخذ قرارا عادلا بدون الاستماع الى جميع اﻷدلة، أو ما هو أسوأ وأسوأ كيف يمكنه أن يمضي في الاستماع الى المجرمين وهم يشرحون الحادثة ما لم يكن يريد أن يصدر حكما مخففا.
    The author sums up the Court's attitude as follows: " I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. UN ويلخص صاحب الرسالة موقف المحكمة على النحو التالي: " إنني أتساءل كيف يمكن لقاض أن يتخذ قرارا عادلا بدون الاستماع الى جميع اﻷدلة، أو ما هو أسوأ وأسوأ كيف يمكنه أن يمضي في الاستماع الى المجرمين وهم يشرحون الحادثة ما لم يكن يريد أن يصدر حكما مخففا.
    4.15 The State party further recalls that the prosecution authorities felt that the sentence of the Court of Roskilde was too lenient with regard to one of the aggressors, which is why this sentence was appealed to the Eastern Division of the High Court, which increased the sentence from 60 days' imprisonment (suspended) to 40 days' unconditional imprisonment. UN ٤-١٥ وتشير الدولة الطرف كذلك الى أن سلطات الادعاء العام رأت أن حكم محكمة روسكيلدة كان مخففا للغاية فيما يتعلق بأحد المعتدين، وهذا هو السبب الذي دعا الى استئناف ذلك الحكم لدى القسم الشرقي من المحكمة العليا، التي زادت الحكم من السجن لمدة ٦٠ يوما )مع إيقاف التنفيذ( الى السجن غير المشروط لمدة أربعين يوما.
    The law provided that youth should be considered an extenuating circumstance in the case of children between the ages of 14 and 18 who were accused of offences, and that criminal responsibility could not be attributed to children under the age of 14. UN وينص القانون على اعتبار الصبا ظرفا مخففا في حالة اﻷطفال المتراوحة أعمارهم بين ١٤ و ١٨ سنة والمتهمين بارتكاب جرائم، كما لا يجوز تحميل المسؤولية الجنائية لﻷطفال الذين لا تبلغ أعمارهم ١٤ سنة.
    The new CCRF treats pregnancy not only as an extenuating circumstance but also as an aggravating circumstance when a woman is not the perpetrator but the victim of a crime. UN ويعامل القانون الجنائي الجديد الحمل ليس فقط باعتباره ظرفا مخففا بل أيضا بوصفه ظرفا مشددا عندما تكون المرأة ليست هي مقترف الجرم ولكنها ضحيته.
    Such modifications did not always constitute a diluted form of withdrawal or partial withdrawal (in which cases the procedure for late reservations should not be followed), but could also constitute a new late reservation for which the tacit unanimous consent of all contracting parties (or the total absence of objections) would be required for acceptance. UN ولا تشكل هذه التعديلات دائما نوعا مخففا من الانسحاب أو الانسحاب الجزئي (وفي هذه الحالة ينبغي عدم اتباع إجراء التحفظات المبداة بعد فوات الأوان) بل يمكن أن تشكل أيضا تحفظات جديدة مبداة بعد فوات الأوان وتستلزم موافقة بالإجماع من جانب جميع الأطراف المتعاقدة (أو عدم وجود أي اعتراض).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more