It would also be good practice to ensure that all legislative proposals were accompanied by a sustainability impact assessment. | UN | وسيكون أيضاً من الممارسات الجيدة كفالة أن تكون جميع اقتراحات التدابير التشريعية مصحوبة بتقييم للآثار على الاستدامة. |
Weapons found outside the area of their last legal use may not be accompanied by the relevant devices. | UN | وقد لا تكون الأسلحة التي يُعثر عليها خارج منطقة استخدامها القانوني الأخير مصحوبة بالأجهزة ذات الصلة. |
On the other hand, those surges in growth were accompanied by an almost equal number of collapses, offsetting much of the success. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت تلك القفزات في النمو مصحوبة بعدد مساو تقريبا من الانهيارات التي قضت على الكثير من النجاحات. |
The information kit could be sent to States parties by OHCHR together with the list of issues; | UN | ويمكن لمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان إرسال مجموعة المعلومات إلى الدول اﻷطراف مصحوبة بقائمة المسائل؛ |
This would certainly be true in a worst-case scenario where the departure of AMISOM was accompanied by increased violence. | UN | ومن المؤكد أن ذلك يصدق على سيناريو أسوأ الافتراضات حيث تكون مغادرة البعثة مصحوبة بزيادة مستوى العنف. |
The evaluations will be accompanied by UNDP management responses. | UN | وستكون عمليات التقيـيم مصحوبة بردود إدارة البرنامج الإنمائي. |
Reforms will have to be accompanied by appropriate social policies. | UN | ولا بد أن تكون الاصلاحات مصحوبة بسياسات اجتماعية ملائمة. |
Reforms will have to be accompanied by appropriate social policies. | UN | ولا بد أن تكون الاصلاحات مصحوبة بسياسات اجتماعية ملائمة. |
Reforms will have to be accompanied by appropriate social policies. | UN | ولا بد أن تكون الاصلاحات مصحوبة بسياسات اجتماعية ملائمة. |
But these opportunities have been accompanied by serious challenges for developing countries. | UN | غير أن هذه الفرص كانت مصحوبة بتحديات خطيرة في البلدان النامية. |
Eritrea's diplomatic protests were accompanied by incontrovertible material evidence. | UN | وكانت احتجاجات إريتريا الدبلوماسية مصحوبة بأدلة مادية لا تقبل الجدل. |
However, it did take care to ensure that illegal activities accompanied by violence and destruction were punished. | UN | ولكنها تحرص مع ذلك على ردع الأفعال غير المشروعة التي تكون مصحوبة بأعمال عنف وتدمير. |
Steps towards the liberalization of markets at the national level should be accompanied by measures to improve oversight and prudential regulation. | UN | ومن الواجب أن تكون الخطوات المتخذة من أجل تحرير اﻷسواق على الصعيد الوطني مصحوبة بتدابير لتحسين اﻹشراف والتنظيم المرشد. |
Samples should be accompanied by a chain of custody form that keeps a record of all people who have handled the samples. | UN | يجب أن تكون العينات مصحوبة بسلسلة من نماذج الحضانة التي نعطي تسجيلاً عن كل الأفراد الذين قاموا بمناولة هذه العينات. |
Proliferation can be contained only if our efforts are accompanied by a parallel effort to realize WMD disarmament. | UN | ولا يمكن احتواء الانتشار إلا إذا كانت جهودنا مصحوبة بجهد موازٍ لتحقيق نزع أسلحة الدمار الشامل. |
She hoped that that growth would be accompanied by more active participation by all members in the Commission's work. | UN | وقالت إنها تأمل أن تكون تلك الزيادة مصحوبة بارتفاع معدل المشاركة النشطة في أعمال الأونسيترال من جانب جميع أعضائها. |
A list of the relevant persons is attached, together with their photographs, since they are also human beings with the same rights. | UN | وأرفقت قائمة تضم الأشخاص المعنيين مصحوبة بصورهم الفوتوغرافية لأنهم أيضاً يعتبرون بشراً يتمتعون بذات الحقوق. |
It is the mandate of the Ministry of Justice to forward the judgments where death penalty is pronounced, together with its opinions, to the President of the State of Eritrea. | UN | ووزارة العدل هي المنوطة بإحالة الأحكام الصادرة بعقوبة الإعدام، مصحوبة بآرائها، إلى رئيس دولة إريتريا. |
We need political vision, coupled with circumspection, finesse and sensitivity. | UN | إننا بحاجة الى بصيرة سياسية مصحوبة بحذر وبراعة وحساسية. |
Those paradigms had resulted in a steady rise in population along with imbalanced population dispersal and erosion of natural resources. | UN | ونجم عن هذه النماذج زيادة مستمرة في السكان مصحوبة بتوزيع غير متوازن لهم وتناقص الموارد الطبيعية. |
Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. | UN | تتألف رموز وثائق الأمم المتحدة من حروف كبيرة مصحوبة بأرقام. |
The programmes have been most effective and attractive to small farmers when associated with agricultural credit and technical support. | UN | وكانت هذه البرامج أكثر ما تكون فعالية وجذبا لصغار المزارعين عندما كانت مصحوبة بالائتمان الزراعي والدعم التقني. |
Decision guidance documents are sent to all Parties with a request that they provide a decision regarding future import of the chemical. | UN | وترسل وثائق توجيه القرارات إلى جميع الأطراف مصحوبة بطلب إليها باتخاذ قرار بشأن استيراد المادة الكيميائية مستقبلاً. |
And I believe that great power is accompanied by many burdens, father. | Open Subtitles | وأنا أعتقد أن القوة الكبيرة التي لدينا مصحوبة بالأعباء يا أبي |
Any unattended luggage will be removed and may be destroyed. | Open Subtitles | إيّ أمتعة غير مصحوبة سوف يتم إزالتها و أتلافها. |