"مع الإبقاء" - Translation from Arabic to English

    • while retaining
        
    • while keeping
        
    • while maintaining
        
    • while preserving
        
    • with the retention
        
    • the retention of
        
    This initiative seeks to curb the violence and harmful effects of female genital mutilation, while retaining the cultural significance of the ritual. UN وتسعى هذه المبادرة إلى كبح العنف والآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث مع الإبقاء على المغزى الثقافي للشعيرة.
    Since a secure environment must be home-grown, a transition strategy should, however, be elaborated for security matters of a local nature, while retaining international oversight in sensitive areas. UN ونظرا لأن البيئة الآمنة يجب أن تنشأ محليا، ينبغي وضع استراتيجية مؤقتة للمسائل الأمنية ذات الطابع المحلي مع الإبقاء على الإشراف الدولي في المجالات الحساسة.
    A. Option 1. Strengthening the existing arrangements within the United Nations while retaining the current format of the Committee of Experts UN ألف - الخيار 1 - تعزيز الترتيبات القائمة في إطار الأمم المتحدة مع الإبقاء على الصيغة الحالية للجنة الخبراء
    He recommended the lifting of targeted sanctions against Liberia while keeping in place the arms embargo on non-State actors. UN وأوصى برفع الجزاءات المحددة الأهداف ضد ليبريا مع الإبقاء على حظر الأسلحة المفروض على الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. UN والبديل الآخر لذلك هو تبسيط عملية الموافقة في كل منظمة من المنظمات، مع الإبقاء على آليات الرقابة والعتبات القائمة.
    The Committee encourages the State party to allocate adequate funding for the empowerment of prostitutes while maintaining funding for exit programmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الأموال الكافية لتمكين البغايا مع الإبقاء على تمويل برامج التخلي عن ممارسة البغاء.
    It would ensure the coherent functioning of the service, while preserving the specific mandates of the Dag Hammarskjöld and Geneva Libraries. UN وسيكفل المجلس تأدية الدائرة لعملها بشكل متسق، مع الإبقاء في الوقت نفسه على الولايتين المحددتين المنوطتين بمكتبتي داغ همرشولد وجنيف.
    Another suggestion was to place the notions of uniqueness and integrity in Section C, while retaining a general form requirement rule in Section B. Yet another suggestion was that uniqueness should be discussed in the context of control. UN ودعا اقتراح ثان إلى إدراج مفهومي التفرُّد والسلامة في القسم جيم، مع الإبقاء على القاعدة العامة بشأن اشتراط الشكل في القسم باء. وأفاد اقتراح ثالث بضرورة مناقشة مسألة التفرُّد في سياق السيطرة.
    Asmara has courted the administration of President Hassan Sheikh Mohamud by cultivating close political links to individuals in Somalia's presidency while retaining other agents of influence in high political circles. UN فقد تقربت أسمرة من إدارة الرئيس حسن شيخ محمود من خلال توثيق صلاتها السياسية بأفراد في هيئة الرئاسة الصومالية مع الإبقاء على علاقاتها مع جهات نفوذ أخرى في الأوساط السياسية الرفيعة المستوى.
    This three-tier policy, while retaining the current level of pricing in developed countries, will allow for more affordable pricing in developing and least developed countries. UN وستتيح هذه السياسة الثلاثية المستويات أسعارا معقولة بقدر أكبر في البلدان النامية وأقل البلدان نموا، مع الإبقاء على المستوى الحالي للأسعار في البلدان المتقدمة النمو.
    A Departmental working group has re-evaluated the support arrangements for staff officers who cannot be supported by their national contingents, while retaining the necessary operational flexibility for their deployment. UN وقام فريق عامل تابع للإدارة بإعادة تقييم ترتيبات تقديم الدعم إلى ضباط الأركان الذين لا يمكن أن تدعمهم وحداتهم الوطنية، مع الإبقاء على المرونة التشغيلية اللازمة لنشرهم.
    These changes will include measures to remove the stigmatising and outdated term `common prostitute'from the statute, while retaining the need to prove persistence. UN وهذه التغييرات سوف تشمل تدابير لإزالة الوصم وعبارة ' مومس على المشاع`، التي لم تعد ملائمة للعصر، من التشريع مع الإبقاء على الحاجة إلى إثبات الإصرار.
    In 1995, the UNDP Executive Board and the Economic and Social Council endorsed the renaming of UNSO to Office to Combat Desertification and Drought, while retaining its familiar acronym. UN وفي عام 1995، أقر المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي تسمية المكتب مكتب مكافحة التصحر والجفاف، مع الإبقاء على مختصره الانكليزي المعروف.
    Notwithstanding, the Kosovo Force continued to implement its move to a deterrent presence posture, while retaining the potential to maintain a safe and secure environment and freedom of movement in support of the Kosovo police and EULEX, as necessary. UN غير أن قوة كوسوفو واصلت تنفيذ خطوة تحويل وجودها إلى وجود رادع، مع الإبقاء على قدرتها على المحافظة على بيئة آمنة ومأمونة، وحرية التنقل، دعما لشرطة كوسوفو، وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون، عند الاقتضاء.
    That mix was the best guarantee of its achieving the necessary academic standard while keeping its work in line with the practical realities of the international community. UN وهذا المزيج هو أفضل ضمان لتحقيقها المعيار الأكاديمي اللازم مع الإبقاء على عملها مسايراً لحقائق الواقع العملي للمجتمع الدولي.
    Annexes could be used to provide detailed background data and information, specific action plans and other relevant information to meet the objectives of the NIP while keeping the main document clear and simple in structure. UN يمكن استخدام المرفقات لتحديد تفاصيل بيانات الأساس التفصيلية والمعلومات، وخطط العمل المحددة والمعلومات الأخرى ذات الصلة للوفاء بأهداف خطة التنفيذ الوطنية مع الإبقاء على الوثيقة الرئيسية بسيطة من حيث الشكل وواضحة.
    The construction manager is investigating methods of simplifying and accelerating the construction of the building, meeting all requirements while keeping the building design modest, functional and temporary. UN ويقوم مدير البناء بدراسة سبل تبسيط وتشييد المبنى والتعجيل بتشييده على نحو يلبي جميع المتطلبات، مع الإبقاء في نفس الوقت على الطابع المتواضع والعملي والمؤقت لتصميم المبنى.
    :: Reconfiguration of existing aircraft fleet to leverage existing capacities while maintaining service levels UN :: إعادة تشكيل أسطول الطائرات الحالي لتدعيم القدرات الحالية مع الإبقاء على مستويات الخدمات
    In addition, the ISAF security footprint in Kabul has been reduced, while maintaining support to the Security Forces. UN وعلاوة على ذلك، تقلص الوجود الأمني للقوة في كابل مع الإبقاء على الدعم لقوات الأمن الوطني الأفغانية.
    Greater efforts were required to mobilize additional development finance through innovative measures, while maintaining compensatory financing for trade erosion. UN ويلزم بذل جهود أكبر لتعبئة تمويل إنمائي إضافي من خلال تدابير مبتكرة، مع الإبقاء على التمويل التعويضي عن تآكل التجارة.
    A series of amendments to the civil code were listed on page 125 of the combined periodic report; she asked the delegation to explain the draft law regarding the attribution of the surname so as to clearly establish filiation with the mother while preserving the historicity of paternal filiation. UN وقالت إنه وردت سلسلة من التعديلات للقانون المدني في صفحة 125 من التقرير الدوري المجمع؛ وطلبت من الوفد تفسير مشروع القانون المتعلق بإطلاق اسم الأُسرة من أجل إثبات البنوَّة للأُم بوضوح، مع الإبقاء على حقيقة البنوَّة للأب.
    The article was adopted with the retention of the provisions without square brackets. UN 135- اعتُمدت المادة مع الإبقاء على الأحكام وإزالة المعقوفتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more