"مفروضا" - Translation from Arabic to English

    • supposed
        
    • imposition
        
    • lifted
        
    • unlifted
        
    • an imposed
        
    They were kicking the shit out of these two numb-nuts because they couldn't pay up like they were supposed to. Open Subtitles لقد ضربوا هذان الاثنان ضرباً مبرحاً لانهم لم يستطيعوا الدفع مثل ما كان مفروضا منهم
    If Stanislav Petrov... had done what he was supposed to do... we wouldn't be having this conversation right now. Open Subtitles لو قام ستانيسلاف بتروف بتنفيذ ما كان مفروضا عليه أن يفعله لما كنا نستطيع أن نتكلم مع بعض الآن
    I haven't been smoking, drinking, dancing, reading books I'm not supposed to. Open Subtitles انا لم أكن , أدخن أو أشرب او أرقص ولا أقرأ الكتب هذا ليس مفروضا على لقد تأخرت فقط
    Thus, the new financial resources that are needed should not be thought of as charity, as an imposition on already strained budgets or as a hand-out but rather as investments in the future well-being and security of the world as a whole. UN وبالتالي، فإن الموارد المالية الجديدة اللازمة لا ينبغي اعتبارها عملا خيريا، أو عبئـا مفروضا على ميزانيات منهكة فعلا، أو اعتبارها صدقة، بل إنهــا استثمارات للمستقبل ولرفاه وأمن العالم برمته.
    Let us make change our ally, not our enemy; seize it as an opportunity, not a threat; recognize it as a necessity, not an imposition. UN ولنجعل من التغيير حليفا لنا، لا عدونا؛ وأن نستغله كفرصة وألا ننظر إليه كتهديد؛ ولندرك أنه ضرورة، وليس أمرا مفروضا علينا.
    The curfew which had been in effect since 1972, has been lifted. UN وتم رفع حظر التجول الذي كان مفروضا منذ عام 1972.
    The embargo, which remains unlifted, has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and of other States as well as the freedom of trade and navigation and should, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Organization, be put to an end. UN ويعرض هذا الحصار الذي لا يزال مفروضا الحقوق والمصالح المشروعة لكوبا ودول أخرى، فضلا عن حرية التجارة والملاحة، لمخاطر جسيمة، وينبغي أن يوضع له حد وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة.
    No actor will follow an imposed peace agreement; UN يجب ألا يتبع أي من الجهات الفاعلة اتفاق سلام مفروضا عليه؛
    You know, I don't want to bitch or anything, but you were supposed to take me along on that one, Open Subtitles أتعرف , ولو أننى لا أريد إزعاجك لكن ألم يكن مفروضا أن تأخذنى معك هذه المرة؟
    A member of Knesse Taleb A-Saneh who was among the protesters stated that the Erez checkpoint was supposed to be a gateway to peace and hope and not a stumbling block stifling the peace process. UN وذكر عضو الكنيست طالب السانح، وكان من بين المتظاهرين، أن نقطة تفتيش إيريز كان مفروضا فيها أن تكون بوابة للسلم واﻷمن وليس حجر عثرة أمام عملية السلام.
    Thus, in 2000 the second shot was received only by 92% of the children who were supposed to get it at the age of eight. UN وعلى ذلك لم يحصل على الحقنة الثانية عام 2000 إلا 92 في المائة فقط من الأطفال الذين كان مفروضا أن يحصلوا عليها في سن الثامنة.
    Aren't you supposed to take one of these before meals? Open Subtitles أليس مفروضا ان تأخذى دواءك قبل الطعام ؟
    We were supposed to tell true stories. Open Subtitles ألم يكن مفروضا أن نروى قصصا حقيقية؟
    Hey, you're not supposed to do that! Wait a minute! Stop him! Open Subtitles لم يكن مفروضا تعمل ذلك, إنتظر ، توقف
    35. Another area where both parties have to give evidence of a serious commitment to move the peace process forward is the formation of the Government of National Unity and Reconciliation which is supposed to take place by mid-July 1996. UN ٣٥ - وهنــاك مجــال آخــر يتعين على الطرفين أن يبرهنا فيه على التزام جدي بالتقدم بعملية السلام ألا وهو إنشاء حكومة الوحدة الوطنية والمصالحة وهو ما كان مفروضا أن يتم في منتصف تموز/يوليه ١٩٩٦.
    We are forced to contend with the effects of climate change, and consider adaptation to be a process rather than an imposition, as well as a tool for countering those effects, thus demonstrating that it is possible to achieve harmony under a different model for living. UN ونحن مضطرون لمواجهة آثار تغير المناخ، ولكننا نعتبر التكيف مع هذه الآثار بمثابة إجراء وليس أمرا مفروضا علينا، ونعتبره أيضا أداة تفيد في التصدي لتلك الآثار، مبرهنين على أنه من الممكن أن نعيش بتناغم مع الطبيعة لو اتبعنا أسلوبا مختلفا في الحياة.
    20. With reference to the solution suggested in paragraph 7 (a), the only relevant legal objection is its imposition on those unable to reside in France. UN ٢٠ - وفيما يتعلق بالحل المقترح في الفقرة ٧ )أ(، فإن الاعتراض القانوني الوحيد ذا الصلة هو أن يكون مفروضا على الموظفين غير القادرين على اﻹقامة في فرنسا.
    20. With reference to the solution suggested in paragraph 7 (a), the only relevant legal objection is its imposition on those unable to reside in France. UN ٢٠ - وفيما يتعلق بالحل المقترح في الفقرة ٧ )أ(، فإن الاعتراض القانوني الوحيد ذا الصلة هو أن يكون مفروضا على الموظفين غير القادرين على اﻹقامة في فرنسا.
    We have lifted the ban on Pakistani women taking part in international sporting events. UN وقد رفعنا الحظر الذي كان مفروضا على مشاركة النساء الباكستانيات في المسابقات الرياضية الدولية.
    The embargo, which remains unlifted, has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States as well as the freedom of trade and navigation and should, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and relevant resolutions of the United Nations, be put to an end. UN إن الحصار، الذي لا يزال مفروضا على كوبا، قد عرَّض الحقوق والمصالح المشروعة لكوبا وغيرها من الدول، فضلا عن حرية التجارة والملاحة، لخطر بالغ، وينبغي بالتالي وضع حد له، وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    The outcome reached and the results are more satisfactory than in the case of an imposed solution. UN وتكون الحصيلة المحرزة والنتائج أكثر إرضاءً مما لو كان الحل مفروضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more