"مقتصرة على" - Translation from Arabic to English

    • limited to
        
    • restricted to
        
    • confined to
        
    • specific to
        
    • exclusively
        
    • reserved for
        
    • not only
        
    For example, in several States parties the liability was limited to certain offences or conduct, such as money-laundering and bribery. UN فمثلا، في العديد من الدول الأطراف كانت المسؤولية مقتصرة على جرائم أو سلوكيات معيَّنة، مثل غسل الأموال والرشوة.
    Global governance cannot be limited to the crafting of instruments related to the promotion of democracy. UN ولا يمكن أن تكون الحوكمة العالمية مقتصرة على وضع صكوك لتعزيز الديمقراطية.
    The financial implications of the adjustment would thus be limited to increases in separation payments. UN لذلك ستكون الآثار المالية المترتبة على التعديل مقتصرة على زيادات في مدفوعات نهاية الخدمة.
    In that regard, the African position does not favour any increase restricted to the non-permanent category alone. UN والموقف الأفريقي في ذلك الصدد، لا يفضل زيادة مقتصرة على فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها.
    The study should be confined to technical issues. UN ينبغي للدراسة أن تكون مقتصرة على المسائل الفنية.
    The elements to be compensated for and covered by it shall be limited to: UN والعناصر التي سيعوض عنها ويشملها ستكون مقتصرة على:
    Another argument was that by adding the new sentence special measures would be limited to those identified in article 1 (4). UN ومن حججهم الأخرى أن إضافة الجملة الجديدة ستجعل التدابير الخاصة مقتصرة على ما يرد منها في الفقرة 4 من المادة 1.
    It should not be limited to highly structured and enduring organizations like the Mafia. UN وينبغي ألا تكون مقتصرة على المنظمات القائمة بشكل شديد التنظيم وثابت مثل المافيا.
    Otherwise, gender equality will remain an elusive goal and humanity will be limited to male perspectives in its efforts for development. UN وبغير ذلك ستظل المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال، وتبقى البشرية مقتصرة على منظور الرجل في جهودها للتنمية.
    This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. UN وهذه الممارسة واسعة النطاق فيما يبدو، وليست مقتصرة على العينة التي أشير إلى اختبارها أعلاه.
    The plan goes beyond the recommendations of the 2001 Durban Plan of Action, which were limited to advising States to take action against discrimination. UN وتتعدى الخطة توصيات خطة عمل ديربان لعام 2001، التي كانت مقتصرة على الإيعاز للدول بالعمل على مكافحة التمييز.
    Field Service Officers were appointed under 100 series fixed-term contracts that were not limited to service with any specific mission. UN وكان موظفو الخدمة الميدانية يعينون بموجب عقود المجموعة 100 المحددة المدة والتي لم تكن مقتصرة على الخدمة بأي بعثة محددة.
    Patrolling within the five-kilometre zone has been limited to members of the military liaison group, who operate side by side with the Timorese Border Patrol Unit. UN وصارت أعمال الدورية ضمن منطقة الكيلومترات الخمسة مقتصرة على أفراد مجموعة الاتصال العسكري، التي تعمل جنبا إلى جنب مع وحدة دوريات الحدود التيمورية.
    As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. UN ومثلما يعرف الجميع، فلسوء الطالع إن شواغل الأمن غير مقتصرة على داخل حدود بلدي.
    These risks are not limited to the warring parties. UN ليست الأخطار مقتصرة على الأطراف المتحاربة.
    The Convention is not restricted to Council of Europe members; non-members and the European Community also may become Party to the Convention. UN والاتفاقية ليست مقتصرة على أعضاء مجلس أوروبا؛ ذلك أنه يجوز أيضاً لغير الأعضاء والجماعة الأوروبية أن يصبحوا أطرافاً في الاتفاقية.
    Lack of coherence is not a problem restricted to the monetary, financial and trade aspects of the international economy. UN إن عدم التماسك ليس مشكلة مقتصرة على الجوانب النقدية والمالية والتجارية للاقتصاد الدولي.
    Certain offences regarding Financing of Terrorism (FT) may be described as offences of basic intent which means that the offence is not restricted to specific intention. UN وقد توصف بعض الجرائم المتعلقة بتمويل الإرهاب بأنها جرائم نيّة أساسية مما معناه أن الجريمة لا تكون مقتصرة على قصد محدد.
    These problems are not confined to the control of States and require regional mechanisms and commitments if they are to be properly addressed. UN وليست هذه المشاكل مقتصرة على مراقبة الدول، وهي تتطلب آليات والتزامات إقليمية إذا ما أُريد معالجتها بشكل صحيح.
    The new ideas proposed in the text are intended to add value to the thrust of the draft resolution and are confined to its context. UN ومقصود بالأفكار المقترحة في النص أن تضيف قيمة إلى لُب مشروع القرار وهي مقتصرة على سياقه.
    It underscored that the difficulties linked to health, education, and the condition of women and children were not specific to any ethnic group. UN وأكد أن الصعاب المرتبطة بالصحة والتعليم وأوضاع المرأة والطفل ليست مقتصرة على مجموعة إثنية بعينها.
    Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن ملكية الأرض تكاد تكون مقتصرة على الرجال وذلك بالنظر إلى التقاليد السائدة.
    The Working Group recalled that a number of delegations had expressed the view that this power should be reserved for State courts. UN واستذكر الفريق العامل أن عددا من الوفود كان قد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تكون هذه السلطة مقتصرة على محاكم الدولة.
    That vision is not only that of the Governments of our world. UN وتلك الرؤيا ليست مقتصرة على حكومات عالمنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more