For example, in several States parties the liability was limited to certain offences or conduct, such as money-laundering and bribery. | UN | فمثلا، في العديد من الدول الأطراف كانت المسؤولية مقتصرة على جرائم أو سلوكيات معيَّنة، مثل غسل الأموال والرشوة. |
Global governance cannot be limited to the crafting of instruments related to the promotion of democracy. | UN | ولا يمكن أن تكون الحوكمة العالمية مقتصرة على وضع صكوك لتعزيز الديمقراطية. |
The financial implications of the adjustment would thus be limited to increases in separation payments. | UN | لذلك ستكون الآثار المالية المترتبة على التعديل مقتصرة على زيادات في مدفوعات نهاية الخدمة. |
In that regard, the African position does not favour any increase restricted to the non-permanent category alone. | UN | والموقف الأفريقي في ذلك الصدد، لا يفضل زيادة مقتصرة على فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها. |
The study should be confined to technical issues. | UN | ينبغي للدراسة أن تكون مقتصرة على المسائل الفنية. |
The elements to be compensated for and covered by it shall be limited to: | UN | والعناصر التي سيعوض عنها ويشملها ستكون مقتصرة على: |
Another argument was that by adding the new sentence special measures would be limited to those identified in article 1 (4). | UN | ومن حججهم الأخرى أن إضافة الجملة الجديدة ستجعل التدابير الخاصة مقتصرة على ما يرد منها في الفقرة 4 من المادة 1. |
It should not be limited to highly structured and enduring organizations like the Mafia. | UN | وينبغي ألا تكون مقتصرة على المنظمات القائمة بشكل شديد التنظيم وثابت مثل المافيا. |
Otherwise, gender equality will remain an elusive goal and humanity will be limited to male perspectives in its efforts for development. | UN | وبغير ذلك ستظل المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال، وتبقى البشرية مقتصرة على منظور الرجل في جهودها للتنمية. |
This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. | UN | وهذه الممارسة واسعة النطاق فيما يبدو، وليست مقتصرة على العينة التي أشير إلى اختبارها أعلاه. |
The plan goes beyond the recommendations of the 2001 Durban Plan of Action, which were limited to advising States to take action against discrimination. | UN | وتتعدى الخطة توصيات خطة عمل ديربان لعام 2001، التي كانت مقتصرة على الإيعاز للدول بالعمل على مكافحة التمييز. |
Field Service Officers were appointed under 100 series fixed-term contracts that were not limited to service with any specific mission. | UN | وكان موظفو الخدمة الميدانية يعينون بموجب عقود المجموعة 100 المحددة المدة والتي لم تكن مقتصرة على الخدمة بأي بعثة محددة. |
Patrolling within the five-kilometre zone has been limited to members of the military liaison group, who operate side by side with the Timorese Border Patrol Unit. | UN | وصارت أعمال الدورية ضمن منطقة الكيلومترات الخمسة مقتصرة على أفراد مجموعة الاتصال العسكري، التي تعمل جنبا إلى جنب مع وحدة دوريات الحدود التيمورية. |
As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. | UN | ومثلما يعرف الجميع، فلسوء الطالع إن شواغل الأمن غير مقتصرة على داخل حدود بلدي. |
These risks are not limited to the warring parties. | UN | ليست الأخطار مقتصرة على الأطراف المتحاربة. |
The Convention is not restricted to Council of Europe members; non-members and the European Community also may become Party to the Convention. | UN | والاتفاقية ليست مقتصرة على أعضاء مجلس أوروبا؛ ذلك أنه يجوز أيضاً لغير الأعضاء والجماعة الأوروبية أن يصبحوا أطرافاً في الاتفاقية. |
Lack of coherence is not a problem restricted to the monetary, financial and trade aspects of the international economy. | UN | إن عدم التماسك ليس مشكلة مقتصرة على الجوانب النقدية والمالية والتجارية للاقتصاد الدولي. |
Certain offences regarding Financing of Terrorism (FT) may be described as offences of basic intent which means that the offence is not restricted to specific intention. | UN | وقد توصف بعض الجرائم المتعلقة بتمويل الإرهاب بأنها جرائم نيّة أساسية مما معناه أن الجريمة لا تكون مقتصرة على قصد محدد. |
These problems are not confined to the control of States and require regional mechanisms and commitments if they are to be properly addressed. | UN | وليست هذه المشاكل مقتصرة على مراقبة الدول، وهي تتطلب آليات والتزامات إقليمية إذا ما أُريد معالجتها بشكل صحيح. |
The new ideas proposed in the text are intended to add value to the thrust of the draft resolution and are confined to its context. | UN | ومقصود بالأفكار المقترحة في النص أن تضيف قيمة إلى لُب مشروع القرار وهي مقتصرة على سياقه. |
It underscored that the difficulties linked to health, education, and the condition of women and children were not specific to any ethnic group. | UN | وأكد أن الصعاب المرتبطة بالصحة والتعليم وأوضاع المرأة والطفل ليست مقتصرة على مجموعة إثنية بعينها. |
Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن ملكية الأرض تكاد تكون مقتصرة على الرجال وذلك بالنظر إلى التقاليد السائدة. |
The Working Group recalled that a number of delegations had expressed the view that this power should be reserved for State courts. | UN | واستذكر الفريق العامل أن عددا من الوفود كان قد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تكون هذه السلطة مقتصرة على محاكم الدولة. |
That vision is not only that of the Governments of our world. | UN | وتلك الرؤيا ليست مقتصرة على حكومات عالمنا. |