Yet despite these legal provisions, women and girls are still the victims of traditional practices harmful to their self-fulfillment. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما. |
In many countries, such forms of servitude as abduction of women and children and forced marriages were traditional practices, and even government officials saw nothing wrong with them. | UN | ففي كثير من البلدان، تعتبر أشكال الاستعباد مثل اختطاف النساء والأطفال والزواج القسري، ممارسات تقليدية لدرجة أنه حتى المسؤولين الحكوميين لا يرون فيها أمرا معيبا. |
It acknowledged, however, that there are also deep-rooted traditional practices that are an obstacle to the application of the law. | UN | بيد أنها أقرت أيضاً بوجود ممارسات تقليدية راسخة تعرقل تطبيق القانون. |
Article 567: bodily injuries caused through other harmful traditional practices | UN | المادة ٥٦٧ الإصابات الجسدية الناتجة عن ممارسات تقليدية ضارة أخرى |
They are susceptible to discrimination due to traditional practices which are guided by religious and social dogmatism. | UN | وتكون هذه المرأة معرضة للتمييز بسبب ممارسات تقليدية تسترشد بعقائد دينية واجتماعية. |
Please elaborate on the persistence of other harmful traditional practices, including early marriage, and on the impact of the initiatives and programmes in place aimed at eliminating such harmful practices. | UN | ويرجى التوسع في بيان أسباب استمرار أية ممارسات تقليدية مؤذية، بما في ذلك الزواج المبكر، وأثر المبادرات والبرامج القائمة الرامية إلى القضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |
In addition, harmful traditional practices, such as female genital mutilation, were widespread on the continent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك ممارسات تقليدية ضارة شائعة في القارة، مثل ختان اﻹناث. |
It might be advisable for all the Islamic religious authorities to reach agreement on what was religious law and what were merely traditional practices that had come to be regarded as sacred over time. | UN | وقد يكون من المستصوب لجميع السلطات الدينية الإسلامية أن تتوصل إلى اتفاق حول ما يعتَبر من الشريعة وما يعتبر مجرد ممارسات تقليدية أصبح يُنظر إليها على أنها مقدسة بمرور الوقت. |
Unfortunately these perceptions are, at the majority of banks, mired in traditional practices and inadequate risk management abilities. | UN | لكن هذا الإحساس هو للأسف حبيس ممارسات تقليدية وقدرات غير وافية في مجال إدارة المخاطر في معظم المصارف. |
However, given the existence of certain traditional practices, some women in certain regions of Mozambique are purified following their husbands' death. | UN | ولكن، بالنظر لوجود ممارسات تقليدية معينة، فإن بعض النساء في أقاليم معينة من موزامبيق، يطهرن بعد وفاة أزواجهن. |
UNICEF advocacy also addressed other harmful traditional practices, including early and forced marriage. | UN | وعالجت الدعوة التي تقوم بها اليونيسيف أيضا ممارسات تقليدية ضارة أخرى، بما في ذلك الزواج المبكر والزواج القسري. |
A great majority of this violence takes the form of harmful traditional practices against women. | UN | ويتخذ الجزء الأكبر من هذا العنف شكل ممارسات تقليدية ضارة بالمرأة. |
72. Violence against women continues to pose serious problems, with cases of rape and the application of harmful traditional practices. | UN | 72 - ولا يزال العنف ضد المرأة يمثل مشكلات خطيرة، حيث توجد حالات اغتصاب وتطبق ممارسات تقليدية ضارة. |
In some cases it had led to such traditional practices as female circumcision and forced marriage. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
In some cases it had led to such traditional practices as female circumcision and forced marriage. | UN | كما أنه يتسبب أحياناً في ممارسات تقليدية مثل ختان الاناث والزواج بالاكراه. |
Several countries report on the existence of harmful traditional practices and their impact on women's health. | UN | وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة. |
At the same time, some cultures often perpetuate traditional practices that are harmful to the health of women. In this connection, some countries have adopted legal and constitutional measures aimed at eliminating these practices. | UN | وفي الوقت نفسه، كثيرا ما ترسخ بعض الثقافات ممارسات تقليدية تلحق الضرر بصحة المرأة، وفي هذا الصدد، اعتمدت بعض البلدان تدابير قانونية ودستورية من أجل القضاء على هذه الممارسات. |
Some existing laws contradict each other on human rights-related issues; for example, traditional practices, such as early and forced marriage, wife inheritance and the denial of property inheritance by women, contravene provisions of the transitional Constitution. | UN | وتتعارض بعض القوانين القائمة مع بعضها البعض فيما يتعلق بالقضايا الخاصة بحقوق الإنسان، وعلى سبيل المثال هناك ممارسات تقليدية تخالف أحكام الدستور الانتقالي، مثل الزواج المبكر والقسري وإرث الزوجة وحرمان النساء من الميراث. |
As already pointed out, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child is also clear about the child's best interest prevailing when there is a conflict with those interests and claimed as cultural, religious or traditional practices. | UN | وحسب ما أشير إليه سابقا، ينص بوضوح أيضا الميثاق المذكور على مراعاة أفضل مصلحة للطفل عندما تتضارب مع ما يُدعى أنه مصالح ثقافية أو دينية أو ممارسات تقليدية. |
Expressing dismay at prevailing harmful traditional practices, including early marriage, female genital mutilation and force-feeding, it called for a holistic, multisectoral approach. | UN | وإذ أعربت الرابطة عن استيائها من انتشار ممارسات تقليدية مؤذية، منها التزويج المبكّر وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وتسمين الفتيات بالإكراه، نادت باتباع منهج شمولي ومتعدد القطاعات. |
These, however, are traditional or cultural practices. | UN | على أن هذه ممارسات تقليدية أو ثقافية. |