"مما كان عليه الحال في" - Translation from Arabic to English

    • than in
        
    • than was the case in
        
    • than has been the case in
        
    • than had been the case in
        
    • than there had been in
        
    • than it was
        
    • than it has been in
        
    Partly owing to long spells of drought, Africa has less water today than in the 1970s. UN ويوجد في أفريقيا اليوم من المياه أقل مما كان عليه الحال في السبعينات.
    Greater emphasis than in the past is given to an assessment of how evaluation activities have contributed to increasing the effectiveness and results orientation of UNDP. UN ويركز، أكثر مما كان عليه الحال في الماضي، على معرفة كيفية إسهام أنشطة التقييم في زيادة فعالية البرنامج الإنمائي واتجاهه نحو تحقيق النتائج.
    The achievements made to date prove that the financing of programmes within the region has concrete results, since they have produced a context of greater political and economic stability than in the previous decades. UN وتثبت المنجزات التي تحققت حتى اﻵن أن تمويل البرامج في المنطقة له نتائج ملموسة، ﻷنها أسفرت عن وجود إطار من الاستقرار السياسي والاقتصادي أكبر مما كان عليه الحال في عقود سابقة.
    Many developing regions are undergoing the demographic, economic and social transitions much more rapidly than was the case in the industrialized countries. UN إن كثيرا من المناطق النامية تمر بتحولات ديمغرافية واقتصادية واجتماعية على نحو أسرع مما كان عليه الحال في البلدان المصنعة.
    In this respect, it will be necessary for the State to take up a more proactive role than has been the case in recent years. UN وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري أن تؤدي الدولة دوراً استباقياً إلى حد أبعد مما كان عليه الحال في السنوات الأخيرة.
    Now that the Cabinet had approved a gender equality policy, which her Ministry was responsible for implementing, there would be fewer obstacles than in the past. UN أما الآن وبعد أن أقر مجلس الوزراء سياسة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ستكون هناك عقبات أقل مما كان عليه الحال في الماضي.
    The National Investment Council was now meeting much more frequently than in the past and had reduced the approval time for new investment projects. UN ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة.
    There are 2,220 million more mouths to feed than in 1972. UN ويوجد الآن 220 2 مليون فم أكثر مما كان عليه الحال في 1972 يتعين توفير الغذاء لها.
    Sessional documents are being issued earlier in 2003 than in previous years; UN كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛
    However, the large deployment of staff in hardship areas had rendered the exposure of United Nations staff to critical events and sustained psychological stress more common than in the past. UN ومع ذلك، فقد جعل النشر الكبير للموظفين في مناطق صعبة تعرض موظفي الأمم المتحدة للأحداث الحرجة والضغط النفسي المتواصل أكثر شيوعا مما كان عليه الحال في الماضي.
    Its implementation is also of a more long-term nature than in the case of some of the other agreements. UN كما أن تنفيذه سيستغرق أجلا أطول مما كان عليه الحال في بعض الاتفاقات الأخرى.
    Demand for imported ores was growing even faster than in 1993. UN كما أن الطلب على الركازات المستوردة يزداد بسرعة أكبر مما كان عليه الحال في ٣٩٩١.
    This certainly could be realized if Member States are prepared to take a more constructive approach than in the past. UN ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    The threat is diversifying and affects more States than in 2013. UN ويتنوع الخطر وتتعرض له دول أكثر عددا مما كان عليه الحال في عام 2013.
    While most candidates did not reach out to the minority vote in particular, the debate about language policy was characterized by more flexible positions than in past campaigns. UN ورغم أن المرشحين لم يسع معظمهم إلى الحصول على أصوات الأقليات بصفة خاصة، فقد اتسم النقاش الدائر بشأن السياسة اللغوية بمواقف أكثر مرونة مما كان عليه الحال في الحملات السابقة.
    This is 1.3 per cent lower than in 2012, when staff costs represented 28.7 per cent of total expenses for the year. UN وهي نسبة تقل بما قدره 1.3 في المائة مما كان عليه الحال في عام 2012، حينما شكلت تكاليف الموظفين 28.7 في المائة من مجموع مصروفات ذلك العام.
    The first pathway is addressed through the indicators of national-level progress, and the second has been included in more detail in the IRF than in the previous results framework. UN ويجري تناول المسار الأول عن طريق مؤشرات التقدم المحرز على الصعيد الوطني، وأُدرج المسار الثاني بتفاصيل أكثر في إطار النتائج المتكامل مما كان عليه الحال في إطار النتائج السابق.
    Correspondingly, the role and status of the traditional indigenous institutions in those areas were less prominent than in the excluded areas. UN وبالمقابل، كان دور ومركز المؤسسات التقليدية للشعوب الأصلية في تلك المناطق أقل أهمية مما كان عليه الحال في المناطق المعزولة.
    An encouraging factor is that ICT seem to be spreading in the developing countries faster than was the case in previous technological revolutions. UN ومن العوامل المشجعة في هذا المضمار أنه يبدو أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال تنتشر في البلدان النامية انتشاراً أسرع مما كان عليه الحال في الثورات التكنولوجية السابقة.
    The GM will thus take on much more of a collaborative engagement than has been the case in the past. UN لذا فإن اشتراك الآلية العالمية سيأخذ طابعاً تعاونياً أكثر مما كان عليه الحال في السابق.
    The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. UN وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002.
    Yet the 26 reports requested from the Secretary-General were fewer than there had been in several years, a change that reflects those consolidation-oriented reforms. UN ومع ذلك، فإن الـ 26 تقريــرا التي طُلب إلى الأمين العام إعدادها كانت أقل مما كان عليه الحال في عدة سنوات، وهو تغيير يجسد الإصلاحات الموجهة نحو الدمج.
    Median United States family pre-tax income was lower in 2007 than it was at the end of the last recovery in 2000. UN وكان متوسط دخل الأسر قبل اقتطاع الضرائب في الولايات المتحدة عام 2007 أقل مما كان عليه الحال في نهاية فترة الانتعاش الأخيرة لعام 2000.
    The Council may well need to be prepared to be much more proactive on these issues, taking more decisive action earlier, than it has been in the past. UN وقد يحتاج مجلس الأمن فعلا إلى أن يكون مستعدا لأن يصبح أكثر استباقا بكثير في معالجة هذه المسائل، بحيث يتخذ قرارات أكثر حسما في وقت أسبق مما كان عليه الحال في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more