"منأى" - Translation from Arabic to English

    • immune
        
    • spared
        
    • be held outside
        
    • be free
        
    • shielded
        
    • untouched
        
    It is hardly possible that countries, especially developing ones, remain immune to the globalized economic downturn. UN ومن غير الممكن للبلدان، لا سيما البلدان النامية، أن تظل في منأى عن الانكماش الاقتصادي المعولم.
    Non-communicable diseases are a global problem, and Nepal is not immune to them. UN إن الأمراض غير المعدية مشكلة عالمية، ونيبال ليست في منأى عنها.
    In an increasingly interdependent world, no region has been spared the adverse effects of the crisis. UN ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة.
    As a result of the efforts of the aid community, the population in Darfur continues to be spared major epidemics and overall malnutrition rates remain stable. UN وكنتيجة لجهود مجتمع المعونة ما زال سكان دارفور في منأى عن الأوبئة الرئيسية ولا تزال معدلات سوء التغذية العامة مستقرة.
    Expressing concern at the lack of judicial process for conflict-related detainees, many of whom continue to be held outside State authority, expressing deep concern at reports of human rights violations and abuses in detention centres, and taking note of recent actions by the Ministry of Justice to address these issues, UN وإذ يعرب عن القلق من عدم وجود إجراءات قضائية فيما يتعلق بالمحتجزين الذين لهم صلة بالنـزاع، والذين ما زال عدد كبير منهم في منأى عن سلطة الدولة، وإذ يعرب عن القلق البالغ من الأنباء الواردة عن الانتهاكات والتجاوزات التي تطال حقوق الإنسان في مراكز الاحتجاز، وإذ يحيط علما بالإجراءات التي اتخذتها وزارة العدل مؤخرا لمعالجة هذه المسائل،
    The right of the child to be free from violence is reflected in article 19 of the Convention on the Rights of the Child. UN وتجسد المادة 19 من اتفاقية حقوق الطفل حق الطفل في أن يكون في منأى عن العنف.
    The grave and pervasive threat of terrorism knows no boundaries; no country is shielded from its pernicious and devastating impact. UN إن خطر الإرهاب الشديد وتفشيه لا يعرفان حدودا؛ ولا يوجد بلد في منأى عن آثاره الوخيمة والمدمرة.
    No continent, region or country is left untouched by this crisis. UN وما من قارة أو منطقة أو بلد في منأى عن هذه الأزمة.
    The lesson we draw from that experience is that no country is immune to crisis. UN إن الدرس الذي استخلصناه من تلك التجربة هو أنه ليس هناك أي بلد في منأى عن هذه الأزمة.
    It must also be immune from external influences. UN ويجب أن تكون في منأى عن التأثيرات الخارجية.
    The Treaty regime was robust, but it was not immune to such threats. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    The Treaty regime was robust, but it was not immune to such threats. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    No host State was immune to such incidents: unfortunately, those States did not always take the necessary measures to prevent them. UN وليس ثمة دولة مضيفة في منأى عن هذه الحوادث، ومما يؤسف له أن هذه الدول لا تأخذ دائما التدابير اللازمة لمنعها.
    The Mediterranean, which links Europe, Africa and the Middle East, has not been spared the many challenges and difficulties facing other parts of the world. UN إن منطقة البحر الأبيض المتوسط التي تربط أوروبا وأفريقيا والشرق الأوسط ليست في منأى عن العديد من التحديات والصعوبات التي تواجه أجزاءً مختلفة من العالم.
    Nor is the Agency's core operating budget spared uncertainty; as at July 2013, its projected year-end deficit was $54 million. UN وليست الميزانية التشغيلية الأساسية للوكالة في منأى عن التقلبات؛ ففي تموز/يوليه 2013، كانت التوقعات تشير إلى عجز في نهاية العام مقداره 54 مليون دولار.
    12. While the Special Rapporteur has not yet reached any final general conclusions regarding her mandate, she is already sure that women and children are not spared the adverse effects of the illicit movement of toxic products and dangerous waste, even though they remain to a certain extent less exposed than men. UN 12- ولئن لم تخلص المقررة الخاصة بعد إلى استنتاجات عامة نهائية فيما يتصل بولايتها، فبإمكانها أن تؤكد فعلاً أن النساء والأطفال ليسوا في منأى عن الآثار الضارة للإتجار غير المشروع في المنتجات السمية والنفايات الخطرة، وإن كانوا إلى حد ما أقل تعرضاً لها من الرجال.
    Expressing concern at the lack of judicial process for conflict-related detainees, many of whom continue to be held outside State authority, and expressing deep concern at reports of human rights violations and abuses in detention centres, and taking note of recent actions by the Ministry of Justice to address these issues, UN وإذ يعرب عن القلق من عدم وجود إجراءات قضائية فيما يتعلق بالمحتجزين الذين لهم صلة بالنـزاع، والذين ما زال عدد كبير منهم في منأى عن سلطة الدولة، وإذ يعرب عن القلق البالغ من الأنباء الواردة عن الانتهاكات والتجاوزات التي تطال حقوق الإنسان في مراكز الاحتجاز، وإذ يحيط علما بالإجراءات التي اتخذتها وزارة العدل مؤخرا لمعالجة هذه المسائل،
    Expressing concern at the lack of judicial process for conflict-related detainees, many of whom continue to be held outside State authority, and expressing deep concern at reports of human rights violations and abuses in detention centres, and taking note of recent actions by the Ministry of Justice to address these issues, UN وإذ يعرب عن القلق من عدم وجود إجراءات قضائية فيما يتعلق بالمحتجزين الذين لهم صلة بالنـزاع، والذين ما زال عدد كبير منهم في منأى عن سلطة الدولة، وإذ يعرب عن القلق البالغ من الأنباء الواردة عن الانتهاكات والتجاوزات التي تطال حقوق الإنسان في مراكز الاحتجاز، وإذ يحيط علما بالإجراءات التي اتخذتها وزارة العدل مؤخرا لمعالجة هذه المسائل،
    For example, if poverty has to be reduced and if the poor have to be empowered, such reduction in poverty has to be sustained and the poor must be free from vulnerability of exposure to sharp fluctuations in their income. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان لا بد من الحد من الفقر، وإذا كان لا بد من تمكين الضعفاء، لزم أن يكون هذا الحد من الفقر مستداما، ووجب أن يكون الفقراء في منأى عن الضعف عند تعرضهم لتقلبات حادة في دخولهم.
    They require that the auditors be free of interference in determining the scope of internal audit, but that the internal audit function should report to and receive functional guidance from an audit committee, as well as senior management. UN وتقتضي هذه المعايير أن يكون مراجعو الحسابات في منأى عن التدخل عند تحديد نطاق المراجعة الداخلية للحسابات، ولكن ينبغي للقائمين بمهمة المراجعة الداخلية للحسابات أن يعملوا تحت إشراف لجنة معنية بمراجعة الحسابات وكذلك تحت إشراف الإدارة العليا، ويتلقوا المشورة الفنية منهما.
    Yet even as a least developed small island nation that has made little or no contribution to the causes of today's crises, Samoa is not shielded from their immediate negative impact and long-term consequences. UN وحتى بوصفنا من أقل البلدان الجزرية الصغيرة نموا فإن هذا لم يسهم في أسباب الأزمة الحالية، إلا أن ساموا ليست في منأى من الأثر السلبي المباشر لها وعواقبها في الأجل الطويل.
    However, we fail to see how a smaller human rights council elected by the General Assembly would be shielded from the risks of politicization and the ensuing loss of credibility. UN لكننا، لا نرى كيف يمكن لمجلس لحقوق الإنسان أصغر حجما تنتخبه الجمعية العامة أن يكون في منأى عن مخاطر التسييس وضياع المصداقية الذي يتبع ذلك.
    The countries of the Caribbean have not remained untouched by this affliction, both as transhipment and, more recently, sadly, as consuming States. UN وبلدان منطقة بحر الكاريبي لم تبق في منأى عن التأثر بهذا البلاء سواء من حيث نقل البضائع من مركب إلى آخر، أو من المؤسف، من حيث أنها أصبحت في الآونة الأخيرة، دولة مستهلك للمخدرات.
    70. The basic purpose of the proposed policy initiative would be to exploit to the maximum, and in a cost-effective manner, the savings and credit potential of the informal and semi-formal financial system; to strengthen its ability to mobilize small savings from relatively marginal sections of population; and to encourage decentralized lending, that is, in areas largely untouched by the formal financial system. UN ٠٧ - أما الغرض اﻷساسي من المبادرة المقترح اتخاذها في مجال السياسة العامة فهو أن تستثمر الى الحد اﻷقصى، وبطريقة فعالة التكلفة، طاقات الادخار والائتمان التي يتحلى بها النظام المالي غير الرسمي وشبه الرسمي؛ وأن تعزز قدرة هذا النظام على تعبئة الادخارات الصغيرة من قطاعات السكان الهامشية نسبيا؛ وأن تشجع الاقراض المنظم لا مركزيا، أي في المجالات التي ظلت، الى حد بعيد، في منأى عن النظام المالي الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more