"مناقضة" - Translation from Arabic to English

    • contrary to
        
    • opposite
        
    • contradictory to
        
    • run counter to
        
    • contradicted
        
    • to the contrary
        
    • contradicting
        
    • contrario
        
    • to contradict
        
    • opposing
        
    • a contrary
        
    • ran counter to
        
    • at variance with
        
    Such measures were contrary to Israel's obligation under international law to ensure freedom of worship. UN وهذه التدابير مناقضة لالتزام إسرائيل بموجب القانون الدولي بضمان حرية العبادة.
    The United Kingdom cannot accept draft resolution A/53/L.16 because we consider operative paragraph 2 to be contrary to the United Nations Charter. UN إن المملكة المتحدة لا يمكن أن تقبل مشروع القرار A/53/L.16 ﻷننا نعتبر الفقرة ٢ من المنطوق مناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة.
    A number of States have enacted legislation that seems to run contrary to the Convention and, indeed, to customary law. UN فقد سن عدد من الدول قوانين تبدو مناقضة للاتفاقية، وفي الواقع للقانون العرفي.
    In that connection, the view was expressed that the corresponding provision of article 9, paragraph 5, of the Terrorist Bombings Convention had an opposite effect. UN ورئي في هذا الصدد أن الجزء المقابل من الفقرة ٥ من المادة ٩ من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل تتضمن صيغة مناقضة.
    The sole fact that a political party promulgates opinions that are different or contradictory to that of the majority or of the ruling party must not be the basis for proscription. UN ويجب ألا يشكل قيام أي حزب سياسي بنشر أفكارا مخالفة أو مناقضة لأفكار الأغلبية أو لأفكار الحزب الحاكم أساسا لحظره.
    That status provides protection to persons who would, for example, face treatment contrary to article 3 of the Convention. UN وذلك المركز يوفر الحماية لﻷشخاص الذين يواجهون، مثلا، معاملة مناقضة للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Such increases are contrary to the principle of equality of opportunities between the children of rich families and children of poor families. UN وتعتبر هذه الزيادات مناقضة لمبدأ تكافؤ الفرص بين أولاد الأسر الغنية والفقيرة.
    Such a test is contrary to the spirit of the CTBT, which has been signed by 176 States and ratified by 135. UN فهذه التجربة مناقضة لجوهر تلك المعاهدة، التي وقعت عليها 176 دولة وصدقت عليها 135 دولة.
    His delegation strongly objected to such a methodology, which was contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. UN ووفد ميانمار يعترض بشدة على هذه المنهجية، التي تعد مناقضة للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    The approval may only be refused if the rules are against the laws or contrary to the organisational and operational rules or policy of the institution. UN ولا يمكن رفض الموافقة إلا إذا كانت القواعد معاكسة للقوانين أو مناقضة للقواعد التنظيمية والتشغيلية أو لسياسة المؤسسة.
    These restrictive border controls and law enforcement responses to migration are contrary to the demographically driven migrations that meet the development needs of individuals and of our countries. UN إن مواجهة الهجرة من خلال فرض الرقابة التقييدية على الحدود وإنفاذ القوانين مناقضة لموجات الهجرة التي تحركها دوافع ديموغرافية والتي تلبي الاحتياجات الإنمائية للأفراد ولبلداننا.
    Such acts are contrary to international law, the Charter of the United Nations and the relevant United Nations resolutions on Cyprus. UN فهذه اﻷفعال أفعال مناقضة للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة ولقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بقبرص.
    A fortiori, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. UN ومن باب أولى، فمن غير المقبول معاملة شخص متهم بطريقة مناقضة للمادة ٧ من العهد من أجل انتزاع اعتراف ما.
    Any attempt to find solutions based on short-term expediency that would further weaken emerging democracies or the struggling economies of the developing countries would be detrimental to their long-term interests and would be contrary to the spirit of the United Nations. UN وأن أي محاولة ﻹيجاد حلول على أساس المنفعة القصيرة اﻷجل ستؤدي إلى إضعاف الديمقراطيات الناشئة أو الاقتصادات الهشة في البلدان النامية وستلحق الضرر بمصالحها في اﻷجل الطويل وتكون مناقضة لروح اﻷمم المتحدة.
    Your holiday party is sending the opposite message. Open Subtitles إلغاء حفل العيد خاصّتك يبثّ رسالة مناقضة.
    The Government of the Republic of Maldives will comply with the provisions of the Convention, except those which the Government may consider contradictory to the principles of the Islamic Shariah upon which the laws and traditions of the Maldives are founded. UN إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها.
    Such a result would run counter to the principle of party autonomy as limited in article 6. UN ومثل هذه النتيجة ستكون مناقضة لمبدأ حرية الأطراف المحدد في المادة 6.
    However, that principle has been contradicted both in the drafting of regulations and in current reforms. UN إلاّ أنه تمت مناقضة هذا المبدأ في صياغة الأنظمة وفي الإصلاحات الجارية على حد سواء.
    The European Union's relationship with those who take steps to the contrary will be inevitably affected by such behaviour. UN أما علاقة الاتحاد الأوروبي بمن يتخذون خطوات مناقضة لذلك فسوف تتأثر لا محالة بهذا السلوك من جانبهم.
    The Federal Court did not make any contradicting findings on the said issue. UN ولم تتوصل المحكمة الاتحادية إلى أي نتائج مناقضة لذلك بشأن المسألة المذكورة.
    This is intended to avoid reflecting specific factual or legal considerations in the article, and, accordingly, running the risk of a contrario interpretations. UN ويستهدف ذلك تجنّب إيراد اعتبارات محددة واقعية أو قانونية في المادة، ومن ثمّ المخاطرة بإيراد تفسيرات مناقضة.
    In saying this, I do not want to contradict the concerns of the anti-globalists, to in any way deny their recognition of the dangers of change. UN وبقولي هذا، لا أريد مناقضة شواغل مناهضي العولمة، أو إنكار إدراكهم لمخاطر التغيير.
    Everything is made with opposing force. Open Subtitles كل شيء لديه قوى مناقضة
    It should be noted that UNIDO has reaffirmed the priority it attaches to Africa and the LDCs. The closure of the Geneva Office will not only send a contrary signal, but will also deprive them of a regular channel of information and communication with the rest of the membership of UNIDO. UN وينبغي التنويه بأن اليونيدو قد أعادت التأكيد على اﻷولوية التي تسندها الى افريقيا وأقل البلدان نموا ، ومن ثم فان اغلاق مكتب جنيف لن يؤدي فقط الى توجيه رسالة مناقضة ، بل سيؤدي أيضا الى حرمانها من قناة معلومات واتصالات منتظمة مع بقية أعضاء اليونيدو .
    However, legislation subsequently introduced by the Government had not been based on those recommendations, and to some extent ran counter to them. UN بيد أن التشريعات التي سنتها الحكومة بعد ذلك لم تستند إلى هذه التوصيات، بل وكانت مناقضة لها إلى حدّ ما.
    This aberrant situation, which has lasted for 24 years, is at variance with the principles and spirit of the Charter. UN وهذه الحالة الشاذة، التي دامت ٢٤ سنة، مناقضة لمبادئ وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more