"منعا" - Translation from Arabic to English

    • in order to prevent
        
    • in order to avoid
        
    • so as to prevent
        
    • to prevent the
        
    • prohibition
        
    • prohibited
        
    • prevented the
        
    • to preventing
        
    • in order to prohibit
        
    • is strictly
        
    • up any confusion
        
    Any cooperative measure, however, must be carefully considered, controlled and monitored in order to prevent diversion to missile programmes. UN ولكن يجب دراسة أي تدبير تعاوني ومراقبته ورصده بعناية منعا لتحويل مسار هذه الأنشطة إلى برامج للقذائف.
    Standardization should be conservative in order to prevent any overestimation of reductions in anthropogenic emissions; UN ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ؛
    Furthermore, everything possible should be done to ensure the safe burial and elimination of toxic materials in order to prevent pollution of the environment. UN وأشار إلى ضرورة بذل كل ما هو ممكن من أجل دفن المواد السمية وإزالتها بشكل مأمون منعا لتلوث البيئة.
    In addition, in order to avoid repetition, certain sections of the present report will refer to the third periodic report. UN كما سيتم الإحالة إلى التقرير الثالث في بعض المواضع من التقرير سيتم الإشارة إليها منعا من التكرار.
    He would welcome clarification of the difficulty, so as to prevent recurrences. UN وذكر أنه يرحب بإيضاح لماهية هذه الصعوبة منعا لحدوثها مرة أخرى.
    This is reassuring, but much more needs to be done to mitigate the adverse affects of the crisis, especially on low-income countries, to prevent the risk of increasing poverty and misery for the most vulnerable groups. UN وهذا أمر مطمئن، إلا أن هناك الكثير مما يلزم عمله للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمة، ولا سيما على البلدان المنخفضة الدخل، منعا لخطر تعرض أشد الفئات ضعفا لمزيد من الفقر والتعاسة.
    Clandestine abortion was risky for the health and life of the woman, and abortions were performed clandestinely because of the strict prohibition against the practice in Tanzania. UN فاﻹجهاض السري خطير بالنسبة لصحة المرأة وحياتها وهو يمارس في الخفاء ﻷنه ممنوع منعا باتا في تنزانيا.
    The correspondence of the clergy is apparently sometimes monitored by the authorities in order to prevent any proselytism. UN وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري.
    It was recalled that the entry into force of the draft convention had been made conditional on the denunciation of previous conventions in order to prevent any legal vacuum from arising for States. UN واستُذكر أن بدء نفاذ الاتفاقية جُعل مشروطا بالانسحاب من الاتفاقيات السابقة منعا لنشوء فراغ قانوني لدى الدول.
    :: In general, employers must create a robust control environment in the business in order to prevent fraud. UN ● على وجه العموم، يجب على أرباب العمل أن يخلقوا في شركاتهم أجواء تتسم بالرقابة الصارمة منعا للاحتيال.
    Standardization should be conservative in order to prevent any overestimation of reductions in anthropogenic emissions UN ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ
    Standardization should be conservative in order to prevent any overestimation of reductions in anthropogenic emissions; UN ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ؛
    in order to prevent terrorist acts in Venezuela, there are a number of actions and measures that the authorities take to identify suspicious persons. UN اتخذت السلطات في فنزويلا، منعا للأعمال الإرهابية، عددا من الإجراءات والتدابير لتبيان هوية الأشخاص المشتبه فيهم.
    Governments of countries of origin, where the activities of agents or other intermediaries in the migration process are legal, should regulate such activities in order to prevent abuses, especially exploitation, prostitution and coercive adoption. UN وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري.
    in order to avoid repetition, reference is made to the detailed response concerning this item contained in Egypt's third periodic report. UN سبق الرد تفصيلا في التقرير الدوري الثالث لمصر ونحيل إليه بشأنها منعا للتكرار.
    The Deputy-Secretary-General must always be a faithful representative of the ideas of the Secretary-General in order to avoid administrative tension at the United Nations. UN إن نائب اﻷمين العام ينبغي أن يكون دائما ممثلا مخلصا ﻷفكار اﻷمين العام منعا ﻷي توتر إداري في اﻷمم المتحدة.
    In this capacity, the Secretary-General, or his representative, will place his expertise at the disposal of the Board and, in order to avoid conflict, will keep the Board informed of the existence of such matters as referred to in Article 12, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. UN ويضع اﻷمين العام، أو ممثله، خبرته، بهذه الصفة، تحت تصرف المجلس ويبقي المجلس، منعا للتضارب، على علم بما يوجد من مسائل مثل تلك المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة ٢١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Her delegation supported the principle of proportionality so as to prevent excessive demands in respect of satisfaction. UN وقالت إن وفدها يؤيد مبدأ التناسب منعا للمطالب المبالغ فيها فيما يتعلق بالترضية.
    The capital master plan will schedule repairs so as to prevent problems of competing priorities and resorting to emergency projects. UN وستحدد تلك الخطة جدولا زمنيا لﻹصلاحات منعا لمشاكل تعارض اﻷولويات واللجوء إلى المشاريع الطارئة.
    Furthermore, ICRC supplied a minimal amount of water and installed sanitary facilities to prevent the outbreak of epidemics. UN وعلاوة على ذلك، وفرت اللجنة حدا أدنى من المياه وركبت مرافق صحية منعا لتفشي اﻷوبئة.
    8. Child protection should begin with the proactive prevention of violence and the explicit prohibition of all forms of violence. UN ٨ - ينبغي أن تبدأ حماية الطفل بإجراءات تكفل منع العنف منعا استباقيا وبحظر جميع أشكال العنف حظرا صريحا.
    The production, use and storage of biological and chemical weapons under any circumstances are strictly prohibited under United Kingdom law. UN يمنع منعا باتا بموجب قانون المملكة المتحدة إنتاج الأسلحة البيولوجية والكيميائية واستخدامها وتخزينها تحت أي ظرف من الظروف.
    Income transfer systems and the moderate income development of those in employment prevented the exacerbation of income differentials in the years of stagnation of the early 1990s. UN فنظم نقل الدخل والتطور المتواضع في دخل العاملين منعا تفاقم الفروق في الدخل في سنوات الركود في أوائل التسعينات.
    In accordance with article III, the IAEA administers international safeguards to verify that non-nuclear-weapon States parties to the Treaty fulfil the nonproliferation commitment they have made, " with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices " . UN فوفقا للمادة الثالثة، تتولى الوكالة الإشراف على ضمانات دولية لتحرّي تنفيذ الدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية، لما تعهدت به من التزام بعدم الانتشار، ' ' منعا لتحويل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية إلى الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى``.
    Policies and programmes for the protection of children, especially girls, during hostilities are to be developed and supported, in order to prohibit their forced recruitment and to promote and/or strengthen mechanisms for their rehabilitation and reintegration. UN ومن المقرر وضع ودعم سياسات وبرامج لحماية الأطفال، ولا سيما الفتيات، في حالات القتال منعا لتجنيدهن بالقوة وتشجيع إنشاء آليات أو دعم الآليات القائمة لإعادة تأهيلهن وإدماجهن.
    Fifth is the imposition of measures that constitute a form of collective punishment, which is strictly forbidden under international humanitarian law. UN خامسا فرض تدابير تشكل نوعا من العقاب الجماعي الذي يمنع منعا باتا بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Her name is Naomi. Just clear up any confusion. Open Subtitles هي تدعى (نعومي) منعا للإلتباس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more